Forever yes

A poem in Vietnamese by Phạm Hiền Mây
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


FOREVER YES

.

forever, yes

the yellow of petals

shimmering endlessly on new grass

.

so the residing day may forever be a poem

a perpetual guest of an idyllic world with a heart

.

forever yes

through the shadow of time

with the tempest of this world on our shoulders

.

upon the precipice of my dreams

next to you, gaze at the dying light

.

by dusk watch the falling leaves 

listen to the courtship song of the blackbird

forever, yes.

.

December 2020

_____ 

MÃI NHA… 

.

mãi nha

màu cánh hoa vàng

lung linh với cỏ xanh tràn non tơ

.

cho ngày trọ cứ hoài thơ

cho đời khách cứ mộng mơ trú tình

.

mãi nha

năm tháng bóng hình

dù trần gian vẫn chúng mình gió vai

.

bên thềm em ước một mai

cùng anh ngắm nắng trời phai dặt dìu

.

ngắm hàng hiên lá rơi chiều

và nghe sáo hót yêu nhiều

mãi nha… .

.


Phạm Hiền Mây, the poet born in 1971 in Saigon, Vietnam. The prolific poet speaks, thinks, sleeps, and dreams in Kanji, Lục bát, six-eight syllables. Her poetry can be accessed through all platforms, including Facebook, Amazon, and local and international websites.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

An anthem by Răng Cưa Mountain

A poem in Vietnamese by Đinh Thị Như Thúy
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


a pleading hymn via the voice of the sea

those who have lost have lost those who are gone are gone those who are old are old

those who are sad or sadder

those who need a moment of peace, rest in peace

*

light a candle burn an incense

throw salt into the night

throw rice into the day

throw waves into fresh flowers

cleanse your home with three bowls of fresh water

the holy sea

praying for a restful night so sound will be the day

praying for the restless souls so they may find the light

ceasing this constant talk of death

praying for the easing of this endless loss

AN ANTHEM BY RĂNG CƯA MOUNTAIN RANGE

June 2022

_

khúc cầu hồn nỉ non bằng tiếng biển

người thua đã thua người mất đã mất người già đã già

người đã buồn hơn đau đớn hơn

người cần được thong dong yên nghỉ

*

hãy thắp đèn lên hãy đốt nhang lên

hãy ném vào đêm muối mặn

ném vào ngày gạo trắng

ném vào sóng hoa tươi

hãy thanh tẩy ngôi nhà bằng ba chén nước sạch

– 

biển linh thiêng

cầu cho đừng ai giấc đêm không trọn giấc ngày nhập nhoạng

cầu cho những vong hồn đừng lang thang hoài trên đồi dứa dại

đừng lẩn khuất kể hoài câu chuyện về cái chết

cầu cho nguôi những buồn bã tang thương

BÀI CA BÊN DÃY NÚI RĂNG CƯA


Đinh Thị Như Thuý, born 16-9-1965 in Hue,Vietnam. The Vietnamese poet attended high school in Danang, and university in Dalat, then was a literature teacher in Krong Pac district, Dak Lak province. Currently, she works at the Union of Literature and Arts of Da Nang city. She also used the pseudonyms Như Thuý, Như Dã Quỳ.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

There are the days when we are simply lost

A poem in Vietnamese by Đinh Thị Như Thúy
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


The start of a song

Resounding ceaseless harmony of a melody

The bewitching flames

Dancing light

Nocturnal butterflies flying with the rising smoke

Gliding along hypnotised by the scent of flowers

Scent of foliage

Scent of the earth

Gliding along with an arcane mysterious yet named

Ritual

May 2022

—–

Và tiếng hát đã cất lên

Những hoà âm vang dội suốt mùa dài

Những ngọn lửa u mê

Tung từng chùm ánh sáng

Những bướm đêm lượn vòng theo ngọn khói

Lượn vòng theo mùi hoa

Mùi lá cây

Mùi bụi đất

Lượn vòng theo một nghi lễ bí ẩn

Chưa kịp đặt tên

20.5.2022

PS: có những ngày như đi lạc


Đinh Thị Như Thuý, born 16-9-1965 in Hue,Vietnam. The Vietnamese poet attended high school in Danang, and university in Dalat, then was a literature teacher in Krong Pac district, Dak Lak province. Currently, she works at the Union of Literature and Arts of Da Nang city. She also used the pseudonyms Như Thuý, Như Dã Quỳ.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Blue

A poem in Vietnamese by Huy Cận
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

Afternoon over the lawn in half-light…

The wild milk and wine lilies folded in sad pairs.

The spider’s hurried spun threads of sadness;

Darling! I will fan you till you’re asleep.

By the fan my unfurling heart;

Over our bed the coming of boundless fantastical birds.

Sleep darling, sleep with the simplest of dreams!

Through a lullaby of rustling mountain-ash leaves by the shore

The long silhouette stunned me…

– How ripe is your soul after so many seasons of pain?

Rest your head on my arms darling,

Let me feel the fall of your laden fruits of sadness…

—–

Ngậm ngùi

Nắng chia nửa bãi; chiều rồi…

Vườn hoang trinh nữ xếp đôi lá rầu.

Sợi buồn con nhện giăng mau;

Em ơi! hãy ngủ… anh hầu quạt đây.

Lòng anh mở với quạt này;

Trăm con chim mộng về bay đầu giường.

Ngủ đi em, mộng bình thường!

Ru em sẵn tiếng thuỳ dương mấy bờ…

Cây dài bóng xế ngẩn ngơ…

– Hồn em đã chín mấy mùa thương đau?

Tay anh em hãy tựa đầu,

Cho anh nghe nặng trái sầu rụng rơi…

_____

JANUARY 2022

Bài thơ này đã được nhạc sĩ Phạm Duy phổ nhạc thành bài hát cùng tên.

Nguồn:

1. Huy Cận, Lửa thiêng, NXB Đời nay, 1940

2. Tinh tuyển văn học Việt Nam (tập 7: Văn học giai đoạn 1900-1945), Trung tâm Khoa học xã hội và nhân văn quốc gia, NXB Khoa học xã hội, 2004

3. Hoài Thanh, Hoài Chân, Thi nhân Việt Nam, NXB Văn học, 2007


Huy Cận (31/5/1919 – 19/2/2005) born Cù Huy Cận, born in Ân Phú commune, Dương Sơn District, Hà Tĩnh, passed away in Hanoi, a poet, a political activist, a member of Vietnam Writers Association since 1957.

Source: thivien.net

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Tomorrow, I will send you

A poem in Vietnamese by Trường Sa
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Further than memories I will take you tomorrow.

May the last words not be deceitful in your eyes.

Sadder in aching endearments.

Carnal memories hinted by the rain in the abandoned attic.

Gone are the familiar footprints.

Birds scattered through the leaves thinning  boulevard.

The resignation of love slipping through fingers.

Heads for oblivion through sombre lullabies.

The afternoons you were here long ago lulling the sunlight into deep slumber 

The laden last words of love.

Greeting you through the autumn clouds were the farewells of a fading spring

What’s the point of the remains of our golden days?

Drifted away, gone are the afternoon tryst…

Tomorrow upon the sparse pavement the lonely footsteps.

My returning memories within the bitterness of those eyes and those lips.

Dreams of whom in my hands upon the sunset

The caress of a spring tardy upon rosy lips.

_____

RỒI MAI TÔI ĐƯA EM

Rồi mai tôi đưa em xa kỷ niệm.

Xin lời cuối không dối gian trong mắt em.

Tình yêu cho thương đau nghe buồn thêm.

Gác vắng mưa gợi niềm chăn chiếu.

Còn đây không gian xưa quen gót lầy.

Bên hè phố cây lá thưa chim đã bay.

Ngồi nghe yêu thương đi xa tầm tay.

Giữa tiếng ru trầm vào cơn mê này.

Chiều xưa em qua đây ru hồn nắng ngủ say

Lời yêu trót đong đầy.

Đón em thu mây bay tiễn em xuân chưa phai

Xót ngày vàng còn gì?

Đành đoạn rồi những lần chiều hẹn ước…

– 

Rồi mai chân hoang vu lên phố gầy.

Tôi về nhớ trong mắt môi đã đắng cay.

Còn ai mơ trên tay khi hoàng hôn

Vỗ giấc xuân muộn về trên môi hồng.


Trường Sa, the musician was born Nguyễn Thìn 1940 in Ninh Binh, Vietnam. He currently lives in Ontario, Canada.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

%d bloggers like this: