khi em ra đi | Donna Ashworth

By Donna Ashworth
Translation into Vietnamese by Lê Vĩnh Tài

khi em ra đi
chàng đừng sống như thể không còn bóng dáng em
mà hãy sống trong tình yêu của em
vì bây giờ em yêu theo cách khác

và nếu chàng muốn ngắm em
hãy nhắm mắt chàng lại
nhìn vào cái bóng
em về khi trời nắng

em ở đó

chàng có
ngồi với em trong im lặng
và biết rằng
em không bỏ chàng ra đi

không bao giờ có sự chia ly
vì em hòa vào chàng
một tâm hồn hóa vàng tan vào tâm hồn khác

khi em ra đi
chàng đừng sống như không có em
hãy tìm em
những lúc bên chàng

em ở đó
[chàng có
ngồi với em?]


Donna Ashworth là một nhà thơ người Scotland có tác phẩm bán chạy nhất trên tờ Sunday Times. Bà trở nên nổi tiếng vào năm 2020 khi những bài thơ của bà về lệnh phong tỏa do COVID-19 ở Anh được đọc trong một video lan truyền rộng rãi để gây quỹ cho NHS (Hệ thống Y tế Quốc gia Anh). Sau đó, bà được ghi nhận là người đã giúp doanh số bán thơ đạt mức kỷ lục ở Anh.

Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.