A poem in Vietnamese by Đỗ Trung Quân Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

June
rain
if it did not rain
I shan’t remember
it didn’t rain and I didn’t remember
what will I do then?
–
you’re like a raindrop in the old borough
nurturing a memory embedded in my mind
a memory like the moss
stepping all over me as I slipped and fall
a love from a past unreachable
–
if it did not rain
there will not be a need for me to hit the streets
the homes suddenly yellow with daisies
scattered in bunches
in the yellow reverie
of your garment
–
June
upon a sombre sky
gone were the birds on the veranda
gone like you
gone like you are gone..
..
May 2022
.
KHÚC MƯA
–
tháng sáu
mưa
giá trời đừng mưa
anh đừng nhớ
trời không mưa và anh không nhớ
anh còn biết làm gì ?
–
em như hạt mưa trên phố xưa
nuôi kỷ niệm bám hoài trí nhớ
kỷ niệm như rêu
giẫm vào anh trượt ngã
tình xưa xa lắm rồi
–
giá trời đừng mưa
anh chẳng cần xuống phố
hoa cúc vàng nhà ai
thả chừng chùm
hoài nhớ
áo em vàng
–
tháng sáu
trời buồn
lũ chim sẻ hiên nhà đi mất
như em
như em ..
Đỗ Trung Quân, the poet and artist living in Saigon, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.