Summer ending

A poem for kids in Vietnamese by Nguyễn Lãm Thắng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm


Summer ending



Summer ending with white clouds
Searching for the storms in folklore
As the scattered sprinkling rain
Goes searching for the drought

Gleaming sunlight
Searching for your eyes
Poincianas quietly
Searching for their bountiful foliage

Clear rivers
Searching for a distant sail
The old ox during the day
Searching for a spot in the shade

The breezing singing
Searching for brushes of bamboo
The dry summer days with you
Dreaming of going to school.

June 2023
___


Cuối hè



Cuối hè mây trắng
Đi tìm ca dao
Mưa giông mưa rào
Đi tìm ruộng hạn

Trái bòng rám nắng
Đi tìm mắt em
Cành phượng im lìm
Đi tìm lá biếc

Dòng sông trong vắt
Tìm cánh buồm xa
Có bác trâu già
Đi tìm bóng mát

Gió buông câu hát
Đi tìm bờ tre
Mùa cạn ngày hè
Em mơ đến lớp.


Nguyễn Lãm Thắng

Born August 14th, 1973, writes under many pseudonyms: Nguyễn Lãm Thắng, Lam Thuỵ, Trà Thị Kim Xuyến and as a children’s author: Nguyễn Trần Bảo Nghi, Du Lãm, Nhật Quang, Nguyễn Trần Khải Tú…

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Toad

A poem for kids in Vietnamese by Nguyễn Lãm Thắng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm


Hanoi, Vietnam by Nguyễn Thị Phương Trâm

Toad



Four tiny legs
Bearing a big belly
In a patchy brown coat
A meek old soul

Sitting in a hole
Remembering so
The droughts of old
The calls for the rain.

June 2023
___


Con cóc



Bốn chân nho nhỏ
Khiêng cái bụng to
Áo sồi loang lổ
Cóc ngồi hiền khô

Cóc ngồi trong hóc
Nhớ chuyện ngày xưa
Mùa màng gặp hạn
Gọi trời đổ mưa.


Nguyễn Lãm Thắng

Born August 14th, 1973, writes under many pseudonyms: Nguyễn Lãm Thắng, Lam Thuỵ, Trà Thị Kim Xuyến and as a children’s author: Nguyễn Trần Bảo Nghi, Du Lãm, Nhật Quang, Nguyễn Trần Khải Tú…

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Comes summer

A poem for kids in Vietnamese by Nguyễn Lãm Thắng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Hoài Phương


Royal Poinciana by Hoài Phương

Comes summer



The birds are giddy
Singing in the field
Did you know
Summer is near

The wind will be here
Bringing the humidity
Blooming galas
Of royal poincianas

The clear waters
Running rivers
Ferries from distant skies
Kaleidoscopes of butterflies

Gliding kites
Under and over the meadows
What a show!
Comes summer!

June 2023



Hè về



Đàn chim se sẻ
Hót trên cánh đồng
Bạn ơi biết không
Hè về rồi đó

Chiều nay bạn gió
Mang nồm về đây
Ôi mới đẹp thay!
Phượng hồng mở mắt

Dòng sông trong vắt
Trườn lên bãi xa
Một chuyến đò qua
Mang theo lũ bướm

Cánh diều bay lượn
Thênh thang lúa đồng
Bạn ơi thích không?
Hè về rồi đó!


Nguyễn Lãm Thắng

Born August 14th, 1973, writes under many pseudonyms: Nguyễn Lãm Thắng, Lam Thuỵ, Trà Thị Kim Xuyến and as a children’s author: Nguyễn Trần Bảo Nghi, Du Lãm, Nhật Quang, Nguyễn Trần Khải Tú…

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Break time

A poem for kids in Vietnamese by Nguyễn Lãm Thắng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm


Break time



Drum roll and it’s break time
White birds in flocks
Closing their books
Rushing out into the sun

Over here girls
We can jump rope
Soft pliant hands turning
In time with our skipping

Over there the boys are kicking
The shuttlecock bouncing
From feet to feet in the sunlight
In time with the laughter and delight

As soon as break time is over
The flock of baby birds are ready
In a line for their classrooms
And it’s already a new page in their book.

May 2023
___


Giờ ra chơi



Trống báo giờ ra chơi
Từng đàn chim áo trắng
Xếp sách vở mau thôi
Ùa ra ngoài sân nắng

Chỗ này đây bạn gái
Chơi nhảy dây nhịp nhàng
Vòng tay đều êm ái
Rộn tiếng cười hoà vang

Đằng kia, ấy bạn trai
Đá cầu bay vun vút
Dưới nắng hồng ban mai
Tung nắng hồng lên ngực

Giờ chơi vừa chấm dứt
Đàn chim non vội vàng
Xếp hàng nhanh vào lớp
Bài học mới sang trang.


Nguyễn Lãm Thắng

Born August 14th, 1973, writes under many pseudonyms: Nguyễn Lãm Thắng, Lam Thuỵ, Trà Thị Kim Xuyến and as a children’s author: Nguyễn Trần Bảo Nghi, Du Lãm, Nhật Quang, Nguyễn Trần Khải Tú…

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

The captured chicken

A poem for kids in Vietnamese by Nguyễn Lãm Thắng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm


Con Dao, Vietnam

The captured chicken



When tot was over at nan and pop
Pop was chasing a chicken
The chicken ran back and forth
And pop ran in and then out
Tot said: I’ll just get papa
To get his camera
At the press of a button
Capture the chicken.

May 2023
____


Bắt gà



Hôm bé ở nhà nội
Thấy nội ví con gà
Gà chạy lui chạy tới
Nội chạy vô chạy ra
Bé bảo: Phải nhờ bố
Mau lấy máy ảnh ra
Chỉ bấm nút một phát
Là bắt ngay con gà.


Nguyễn Lãm Thắng

Born August 14th, 1973, writes under many pseudonyms: Nguyễn Lãm Thắng, Lam Thuỵ, Trà Thị Kim Xuyến and as a children’s author: Nguyễn Trần Bảo Nghi, Du Lãm, Nhật Quang, Nguyễn Trần Khải Tú…

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

The roaming sunlight

A poem for kids in Vietnamese by Nguyễn Lãm Thắng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm


The roaming sunlight



The roaming sunlight
Lead noon across the city
Lead scents through the alleys
Lead breeze across the sky

The roaming sunlight
Lead clouds over the mountains
Lead bird songs home
To the springs and valleys

The roaming sunlight
Left their cool shades behind
And nan’s soft hands
Soft lullabies

The roaming sunlight
Wrap tot in a blanket
Wrap tot in a deep sleep
Wrap tot in a lullaby.

May 2023
____


Cái nắng đi chơi



Cái nắng đi chơi
Dắt trưa qua phố
Dắt gió qua trời
Dắt hương qua ngõ

Cái nắng đi chơi
Dắt mây qua núi
Dắt tiếng chim rơi
Về thăm khe suối

Cái nắng đi chơi
Bóng râm ở lại
Và tiếng ru hời
Rất êm của ngoại

Cái nắng đi chơi
Bé còn say ngủ
Ru hỡi ru hời
Cái ngủ còn say.


Nguyễn Lãm Thắng

Born August 14th, 1973, writes under many pseudonyms: Nguyễn Lãm Thắng, Lam Thuỵ, Trà Thị Kim Xuyến and as a children’s author: Nguyễn Trần Bảo Nghi, Du Lãm, Nhật Quang, Nguyễn Trần Khải Tú…

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

My first lesson 

A poem for kids in Vietnamese by Nguyễn Lãm Thắng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm


My first lesson



My dad is who’s son?
My dad is my paternal grandparents’ son
My mum is who’s daughter?
My mum is my maternal grandparents’ daughter

I am the child of whom?
I am my mum and dad’s child
It’s my first lesson
My first day in kindergarten!

May 2023
___


Bài học vỡ lòng



Ba là con của ai?
Là con ông bà nội
Mẹ là con của ai?
Là con ông bà ngoại

Con là con của ai?
Là con của ba mẹ
Con học trường nào nhỉ?
Con học trường Mầm Non!


Nguyễn Lãm Thắng

Born August 14th, 1973, writes under many pseudonyms: Nguyễn Lãm Thắng, Lam Thuỵ, Trà Thị Kim Xuyến and as a children’s author: Nguyễn Trần Bảo Nghi, Du Lãm, Nhật Quang, Nguyễn Trần Khải Tú…

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Mud slab

A poem for kids in Vietnamese by Nguyễn Lãm Thắng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Beverly Mai @DRUphotography.


Mud slab



Mud slab in a kiln
Bearing the fire day and night
Willing and ready for the heat
Dreaming of a brighter future

A solid red slab
The building block of a home…
If you want to be someone
Getting over the hard stuff is something
You must.

May 2023
___


Đất và gạch



Đất vào lò tôi luyện
Lửa hun nóng đêm ngày
Đất sẵn sàng chịu đựng
Nằm mơ một ngày mai

Là gạch hồng chắc khoẻ
Xây nên cửa nên nhà…
Muốn trở thành có ích
Gian khổ phải vượt qua.


Nguyễn Lãm Thắng

Born August 14th, 1973, writes under many pseudonyms: Nguyễn Lãm Thắng, Lam Thuỵ, Trà Thị Kim Xuyến and as a children’s author: Nguyễn Trần Bảo Nghi, Du Lãm, Nhật Quang, Nguyễn Trần Khải Tú…

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

%d bloggers like this: