We will all one day | Dương Diên Hồng

A poem in Vietnamese by Dương Diên Hồng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Ai rồi cũng sẽ …


Ai rồi cũng sẽ cô đơn.
Điều đó rất là bình thường
Một ngày tình cờ qua phố
đông người
chẳng thấy vui hơn…



Ai rồi cũng phải độc hành
dẫu là có lúc từng bên nhau hoài
chạm vào một chút men cay
nghe môi thắm
với nồng say
một mình
đêm sâu rót rượu bình minh,
khi lòng không chạm được tình đợi mong…



Ai rồi cũng sẽ…
lặng câm.
Nghe ngoài hiên tiếng xa xăm ru buồn.
tâm tình khúc gió tha phương…
những hoài niệm
những ngày tương tư
chiều…

We will all one day be plagued with loneliness.
it’s only natural
at a busy intersection
in the middle of a crowd
and we’re still sad…



We will all one day must walk our path alone
even though often we’re never alone
touch by a touch of bitter spirit
felt the swelling of passion
on our lips
alone
the sound night pouring the spirit of dawn,
when the heart could not reach the height of its desire…



We will all one day…
stay silent.
upon the eaves discern a sad distant lullaby.
our mood swinging with the breeze…
the reverie
the days 
yearning for dusk…


Dương Diên Hồng, the poet is a retired school teacher from Tây Ninh, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

To all the girls beyond 50 | Dương Diên Hồng

Dương Diên Hồng

A poem in Vietnamese by Dương Diên Hồng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

CHO NÀNG NGOÀI 50…


Ở tuổi ngoài 50 có còn say đắm yêu đương? 
hỡi những cô nàng lẻ bạn! 
hay chỉ có thương 
thoang thoảng làn hương tử tế?

Ai cũng thấu
đời không ít chuyện dâu bể
ngay như không nếm chén vô thường
thì rượu cay 
đến đít cà cuống vẫn cay…

Tỉnh mộng đi các nàng ngoài 50! 
buồng trứng tóp teo còn đâu hương vị ngọt? 
chẳng có thuốc trường sinh hay hoàn đồng dù cho là nhỏ giọt …
nên đừng tìm say đắm mà chi
hãy du nhập vào đoàn Thiền đi khất thực từ bi. 
yêu thương lỡ vướng bánh xe sân si thì đạp liền chân thắng…
đừng sợ người mới gặp trong mơ là con ma dâm đãng
quỷ râu xanh chẳng bao giờ lảng vảng mảnh xéo đất hạn thiếu mưa

Đừng nghe lời khuyên rằng hãy yêu bừa
gặp nhau vui đi thì cứ…
đừng cày xới trái tim trên cánh đồng  của gã nông có nhiều mùa thu hoạch,
nơi héo hon của ngọn đồi héo lạnh
tự bón cho mình thuốc men 
Sữa sùng
và thức ăn dễ nuốt…

Tử tế với chàng nào đây? 
Ai dám nắm tay mình giữa đại lộ mịt mù bụi khói nhiễu nhương
dám nói một lời: anh rất là thương…dù em đã là bà, thậm chí đã có nhiều ông dạo nhà năm lần bảy lượt?
Anh sẽ nắm tay em và  nắm chặt, 
dìu nhau đi trong khục khặc men đời.

Look here girlfriend!
beyond 50 will there be such a thing as passion?
or the endearing 
faint scent of kindness?

We all know
life is full of setbacks
if not the taste of impermanence
then it’s a bitter cup of spirit
to the very last drop the bitterness… 

Wake-up my girlfriends beyond 50
What sweetness is there left when the ovaries are all shrivelled up and dry?
there’s no elixir of immortality or healing potion or any drop of it…
forget about passion
beg for alms and welcome zen into your life.
if love were to get caught on an irate wheel then press the brakes immediately…
so what if the person of your dreams turns out to be a sleazy scumbag
blue-bearded devils never prowls the land without rain

Love not so recklessly, don’t simply love
you could just simply meet, and be merry…
bother yourself not with the heart of a farmer in the field during a harvest,
where everything is wilting on a cold wilting meadow
feed your soul with ferment
tequila worm
something easy to swallow…

Kind to which guy?
Who will hold your hand in the middle of a dusty muddy highway
dare he say: I care for you… though now you’re a middle-aged woman, with many male suitors?
I will hold your hand, I will hold it tightly babe
together we shall meander this drunken laughable life.

April 2022
—–


Dương Diên Hồng, the poet is retired school teacher from Tây Ninh, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

There’ll come a day | Dương Diên Hồng

A poem in Vietnamese by Dương Diên Hồng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

SẼ CÓ…


Sẽ có một ngày vườn nhà đầy hoa
Những con chim nhỏ tha hồ chạy nhảy
Ong lá đến làm tổ đậu trên tay lỡ đốt
cũng không sao
các em ấy nhắc mình
những chiếc lá vàng đừng quét vội
hôm qua từng là lá xanh…

They’ll come a day when your garden will be full of flowers
Birds singing dancing on the lawn
A sawfly may build a nest there and may accidentally bite you
and that’s fine
they merely want us to slow down
don’t be in such a hurry to sweep away the yellow leaves
they were green once on the branches…


Dương Diên Hồng, the poet is a retired school teacher from Tây Ninh, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.