There’ll come a day

A poem in Vietnamese by Dương Diên Hồng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

THERE’LL COME A DAY…

They’ll come a day when your garden will be full of flowers

Birds singing dancing on the lawn

A sawfly may build a nest there and may accidentally bite you

and that’s fine

they merely want us to slow down

don’t be in such a hurry to sweep away the yellow leaves

they were green once on the branches…

June 2022

SẼ CÓ…

Sẽ có một ngày vườn nhà đầy hoa

Những con chim nhỏ tha hồ chạy nhảy

Ong lá đến làm tổ đậu trên tay lỡ đốt

cũng không sao

các em ấy nhắc mình

những chiếc lá vàng đừng quét vội

hôm qua từng là lá xanh…


Dương Diên Hồng, the poet is a retired school teacher from Tây Ninh, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Like

A poem in Vietnamese by Dương Diên Hồng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Like a child

whether you’re  50 or 70

until death.

Our foolish and ignorant acts

in our heart

does not add up.

Like any hyperactive child

we  run

jump

sulk

throw tantrums

fall flat on the ground

alone

in a mess

because we couldn’t work out

why there’s only one problem

when life is full of cunning devilish hidden numbers

Like any happy, amicable child

once the storm inside has subsides

we realise:

all living things are the same:

we’re like tiny bird

barely able survived the previous night storm

our heart would warm up

as soon as we solve the maths problem at hand

In facing death, we’re all the same.. 

We all grow old..

(October 2020)

_____

NHƯ …

Như một đứa trẻ

dù bạn 50 hay 70…

và cho đến lúc qua đời. 

Bạn sẽ hành động ngô nghê

và mông muội trong bài toán…

giữa lòng người. 

Như một bé tăng động

bạn chạy

nhảy

cáu giận

điên cuồng

và ngã sấp trên đất

một mình

trong lem luốc

vì bạn không nghĩ ra 

tại sao chỉ một bài toán… 

mà cuộc đời lại nhiều ẩn số ranh ma…

Như một đứa trẻ vui chan hòa

khi bão lòng đã tạnh

bạn nhận ra: 

Mọi loài đều giống nhau: 

bạn và con chim nhỏ 

sau khi chết hụt trong cơn mưa đêm qua…

sẽ thấy ấm áp vì đã tìm ra: 

đáp số của bài toán…

Thì ra chỉ cần được sống sau khi chết thì ai cũng vậy… 

Rồi sẽ già.

15.10.20


Dương Diên Hồng, the poet is a retired school teacher from Tây Ninh, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

To all the girls beyond 50

A poem in Vietnamese by Dương Diên Hồng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Look here girlfriend!

beyond 50 will there be such a thing as passion?

or the endearing 

faint scent of kindness?

/

We all know

life is full of setbacks

if not the taste of impermanence

then it’s a bitter cup of spirit

to the very last drop the bitterness… 

/

Wake-up my girlfriends beyond 50

What sweetness is there left when the ovaries are all shrivelled up and dry?

there’s no elixir of immortality or healing potion or any drop of it…

forget about passion

beg for alms and welcome zen into your life.

if love were to get caught on an irate wheel then press the brakes immediately…

so what if the person of your dreams turns out to be a sleazy scumbag

blue-bearded devils never prowls the land without rain

/

Love not so recklessly, don’t simply love

you could just simply meet, and be merry…

bother yourself not with the heart of a farmer in the field during a harvest,

where everything is wilting on a cold wilting meadow

feed your soul with ferment

tequila worm

something easy to swallow…

/

Kind to which guy?

Who will hold your hand in the middle of a dusty muddy highway

dare he say: I care for you… though now you’re a middle-aged woman, with many male suitors?

I will hold your hand, I will hold it tightly babe

together we shall meander this drunken laughable life.

April 2022

—–

CHO NÀNG NGOÀI 50…

Ở tuổi ngoài 50 có còn say đắm yêu đương? 

hỡi những cô nàng lẻ bạn! 

hay chỉ có thương 

thoang thoảng làn hương tử tế?

/

Ai cũng thấu

đời không ít chuyện dâu bể

ngay như không nếm chén vô thường

thì rượu cay 

đến đít cà cuống vẫn cay…

/

Tỉnh mộng đi các nàng ngoài 50! 

buồng trứng tóp teo còn đâu hương vị ngọt? 

chẳng có thuốc trường sinh hay hoàn đồng dù cho là nhỏ giọt …

nên đừng tìm say đắm mà chi

hãy du nhập vào đoàn Thiền đi khất thực từ bi. 

yêu thương lỡ vướng bánh xe sân si thì đạp liền chân thắng…

đừng sợ người mới gặp trong mơ là con ma dâm đãng

quỷ râu xanh chẳng bao giờ lảng vảng mảnh xéo đất hạn thiếu mưa

/

Đừng nghe lời khuyên rằng hãy yêu bừa

gặp nhau vui đi thì cứ…

đừng cày xới trái tim trên cánh đồng  của gã nông có nhiều mùa thu hoạch,

nơi héo hon của ngọn đồi héo lạnh

tự bón cho mình thuốc men 

Sữa sùng

và thức ăn dễ nuốt…

/

Tử tế với chàng nào đây? 

Ai dám nắm tay mình giữa đại lộ mịt mù bụi khói nhiễu nhương

dám nói một lời: anh rất là thương…dù em đã là bà, thậm chí đã có nhiều ông dạo nhà năm lần bảy lượt?

Anh sẽ nắm tay em và  nắm chặt, 

dìu nhau đi trong khục khặc men đời.


Dương Diên Hồng, the poet is retired school teacher from Tây Ninh, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Don’t

A poem in Vietnamese by Dương Diên Hồng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Don’t sing such songs of yesterday

We all lose sometimes don’t we

recall the nice things

Why bother with the sad things of this world?

.

Chew not on the painful pieces of memories

How then does such a festering wound heal?

ascend the old two-wheeler

in the gallery of our childhood, we always had each other

the times we had mixed up the oil with petrol

pushing the dead wheeler 

upon which mama and papa travelled the world together

thrown into the transient cloud of dust, the smoky exhaust, the joy.

.

January 2021

_____

THÔI… ĐỪNG…

.

Đừng hát mãi điệp khúc hôm qua

Ai trên đời chả có lần thua cuộc…

những điều tốt đẹp sao chẳng nhớ

nhớ làm gì chuyện thế gian buồn? 

.

Thôi đừng nhai mãi những mảnh ký ức đau

vết thương cứ khoét thì làm sao lành? 

ngồi lên đi, trên chiếc xe cũ kỹ 

trong bảo tàng tuổi thơ luôn có chị có em…

có những tháng năm xăng pha nhớt

đẩy xe chết máy…

mà ba mẹ đèo nhau đi khắp thế gian

mặc cho khói xe cuốn niềm vui quăng vào cát bụi vô thường…


Dương Diên Hồng, the poet is retired school teacher from Tây Ninh, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

We will all one day

A poem in Vietnamese by Dương Diên Hồng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

We will all one day be plagued with loneliness.

it’s only natural

at a busy intersection

in the middle of a crowd

and we’re still sad…

We will all one day must walk our path alone

even though often we’re never alone

touch by a touch of bitter spirit

felt the swelling of passion

on our lips

alone

the sound night pouring the spirit of dawn,

when the heart could not reach the height of its desire…

We will all one day…

stay silent.

upon the eaves discern a sad distant lullaby.

our mood swinging with the breeze…

the reverie

the days 

yearning for dusk…

July 2022

_

Ai rồi cũng sẽ …

Ai rồi cũng sẽ cô đơn.

Điều đó rất là bình thường

Một ngày tình cờ qua phố

đông người

chẳng thấy vui hơn…

Ai rồi cũng phải độc hành

dẫu là có lúc từng bên nhau hoài

chạm vào một chút men cay

nghe môi thắm

với nồng say

một mình

đêm sâu rót rượu bình minh,

khi lòng không chạm được tình đợi mong…

Ai rồi cũng sẽ…

lặng câm.

Nghe ngoài hiên tiếng xa xăm ru buồn.

tâm tình khúc gió tha phương…

những hoài niệm

những ngày tương tư

chiều…


Dương Diên Hồng, the poet is a retired school teacher from Tây Ninh, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

%d bloggers like this: