A poem in Vietnamese by Dương Diên Hồng Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Dương Diên Hồng (source: the poet’s social media page)
THERE’LL COME A DAY…
They’ll come a day when your garden will be full of flowers
Birds singing dancing on the lawn
A sawfly may build a nest there and may accidentally bite you
and that’s fine
they merely want us to slow down
don’t be in such a hurry to sweep away the yellow leaves
they were green once on the branches…
—
June 2022
–
SẼ CÓ…
Sẽ có một ngày vườn nhà đầy hoa
Những con chim nhỏ tha hồ chạy nhảy
Ong lá đến làm tổ đậu trên tay lỡ đốt
cũng không sao
các em ấy nhắc mình
những chiếc lá vàng đừng quét vội
hôm qua từng là lá xanh…
Dương Diên Hồng, the poet is a retired school teacher from Tây Ninh, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Dương Diên Hồng Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Dương Diên Hồng (source: the poet’s social media page)
Like a child
whether you’re 50 or 70
until death.
–
Our foolish and ignorant acts
in our heart
does not add up.
–
Like any hyperactive child
we run
jump
sulk
throw tantrums
fall flat on the ground
alone
in a mess
because we couldn’t work out
why there’s only one problem
when life is full of cunning devilish hidden numbers
–
Like any happy, amicable child
once the storm inside has subsides
we realise:
all living things are the same:
we’re like tiny bird
barely able survived the previous night storm
our heart would warm up
as soon as we solve the maths problem at hand
In facing death, we’re all the same..
We all grow old..
–
(October 2020)
_____
NHƯ …
–
Như một đứa trẻ
dù bạn 50 hay 70…
và cho đến lúc qua đời.
–
Bạn sẽ hành động ngô nghê
và mông muội trong bài toán…
giữa lòng người.
Như một bé tăng động
bạn chạy
nhảy
cáu giận
điên cuồng
và ngã sấp trên đất
một mình
trong lem luốc
vì bạn không nghĩ ra
tại sao chỉ một bài toán…
mà cuộc đời lại nhiều ẩn số ranh ma…
–
Như một đứa trẻ vui chan hòa
khi bão lòng đã tạnh
bạn nhận ra:
Mọi loài đều giống nhau:
bạn và con chim nhỏ
sau khi chết hụt trong cơn mưa đêm qua…
sẽ thấy ấm áp vì đã tìm ra:
đáp số của bài toán…
–
Thì ra chỉ cần được sống sau khi chết thì ai cũng vậy…
Rồi sẽ già.
–
15.10.20
Dương Diên Hồng, the poet is a retired school teacher from Tây Ninh, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Dương Diên Hồng Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Dương Diên Hồng (source: the poet’s social media page)
We will all one day be plagued with loneliness.
it’s only natural
at a busy intersection
in the middle of a crowd
and we’re still sad…
–
We will all one day must walk our path alone
even though often we’re never alone
touch by a touch of bitter spirit
felt the swelling of passion
on our lips
alone
the sound night pouring the spirit of dawn,
when the heart could not reach the height of its desire…
–
We will all one day…
stay silent.
upon the eaves discern a sad distant lullaby.
our mood swinging with the breeze…
the reverie
the days
yearning for dusk…
—
July 2022
_
Ai rồi cũng sẽ …
–
Ai rồi cũng sẽ cô đơn.
Điều đó rất là bình thường
Một ngày tình cờ qua phố
đông người
chẳng thấy vui hơn…
–
Ai rồi cũng phải độc hành
dẫu là có lúc từng bên nhau hoài
chạm vào một chút men cay
nghe môi thắm
với nồng say
một mình
đêm sâu rót rượu bình minh,
khi lòng không chạm được tình đợi mong…
–
Ai rồi cũng sẽ…
lặng câm.
Nghe ngoài hiên tiếng xa xăm ru buồn.
tâm tình khúc gió tha phương…
những hoài niệm
những ngày tương tư
chiều…
Dương Diên Hồng, the poet is a retired school teacher from Tây Ninh, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Dương Diên Hồng Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Dương Diên Hồng (source: the poet’s social media page)
Look here girlfriend!
beyond 50 will there be such a thing as passion?
or the endearing
faint scent of kindness?
/
We all know
life is full of setbacks
if not the taste of impermanence
then it’s a bitter cup of spirit
to the very last drop the bitterness…
/
Wake-up my girlfriends beyond 50
What sweetness is there left when the ovaries are all shrivelled up and dry?
there’s no elixir of immortality or healing potion or any drop of it…
forget about passion
beg for alms and welcome zen into your life.
if love were to get caught on an irate wheel then press the brakes immediately…
so what if the person of your dreams turns out to be a sleazy scumbag
blue-bearded devils never prowls the land without rain
/
Love not so recklessly, don’t simply love
you could just simply meet, and be merry…
bother yourself not with the heart of a farmer in the field during a harvest,
where everything is wilting on a cold wilting meadow
feed your soul with ferment
tequila worm
something easy to swallow…
/
Kind to which guy?
Who will hold your hand in the middle of a dusty muddy highway
dare he say: I care for you… though now you’re a middle-aged woman, with many male suitors?
I will hold your hand, I will hold it tightly babe
together we shall meander this drunken laughable life.
—
April 2022
—–
CHO NÀNG NGOÀI 50…
–
Ở tuổi ngoài 50 có còn say đắm yêu đương?
hỡi những cô nàng lẻ bạn!
hay chỉ có thương
thoang thoảng làn hương tử tế?
/
Ai cũng thấu
đời không ít chuyện dâu bể
ngay như không nếm chén vô thường
thì rượu cay
đến đít cà cuống vẫn cay…
/
Tỉnh mộng đi các nàng ngoài 50!
buồng trứng tóp teo còn đâu hương vị ngọt?
chẳng có thuốc trường sinh hay hoàn đồng dù cho là nhỏ giọt …
nên đừng tìm say đắm mà chi
hãy du nhập vào đoàn Thiền đi khất thực từ bi.
yêu thương lỡ vướng bánh xe sân si thì đạp liền chân thắng…
đừng sợ người mới gặp trong mơ là con ma dâm đãng
quỷ râu xanh chẳng bao giờ lảng vảng mảnh xéo đất hạn thiếu mưa
/
Đừng nghe lời khuyên rằng hãy yêu bừa
gặp nhau vui đi thì cứ…
đừng cày xới trái tim trên cánh đồng của gã nông có nhiều mùa thu hoạch,
nơi héo hon của ngọn đồi héo lạnh
tự bón cho mình thuốc men
Sữa sùng
và thức ăn dễ nuốt…
/
Tử tế với chàng nào đây?
Ai dám nắm tay mình giữa đại lộ mịt mù bụi khói nhiễu nhương
dám nói một lời: anh rất là thương…dù em đã là bà, thậm chí đã có nhiều ông dạo nhà năm lần bảy lượt?
Anh sẽ nắm tay em và nắm chặt,
dìu nhau đi trong khục khặc men đời.
Dương Diên Hồng, the poet is retired school teacher from Tây Ninh, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Dương Diên Hồng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Dương Diên Hồng (source: the poet’s social media page)
Don’t sing such songs of yesterday
We all lose sometimes don’t we
recall the nice things
Why bother with the sad things of this world?
.
Chew not on the painful pieces of memories
How then does such a festering wound heal?
ascend the old two-wheeler
in the gallery of our childhood, we always had each other
the times we had mixed up the oil with petrol
pushing the dead wheeler
upon which mama and papa travelled the world together
thrown into the transient cloud of dust, the smoky exhaust, the joy.
.
January 2021
_____
THÔI… ĐỪNG…
.
Đừng hát mãi điệp khúc hôm qua
Ai trên đời chả có lần thua cuộc…
những điều tốt đẹp sao chẳng nhớ
nhớ làm gì chuyện thế gian buồn?
.
Thôi đừng nhai mãi những mảnh ký ức đau
vết thương cứ khoét thì làm sao lành?
ngồi lên đi, trên chiếc xe cũ kỹ
trong bảo tàng tuổi thơ luôn có chị có em…
có những tháng năm xăng pha nhớt
đẩy xe chết máy…
mà ba mẹ đèo nhau đi khắp thế gian
mặc cho khói xe cuốn niềm vui quăng vào cát bụi vô thường…
Dương Diên Hồng, the poet is retired school teacher from Tây Ninh, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.