ta mang trái tim người với ta(ta mang nó

A poem by E. E. Cummings
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

ta mang trái tim người với ta(ta mang nó
trong tim ta)ta không bao giờ thiếu nó(đâu đó
ta đi người đi,thân mến ạ;và bất cứ điều gì thực hiện
ta làm là vì người,yêu dấu ơi)
ta sợ
không có số phận(vì người là số phận của ta,ngọt ngào)ta không muốn
thế giới nào(vì những gì đẹp của người là thế giới của ta, người là sự thật)
và chính là ý nghĩa của mặt trăng
và luôn luôn lời hát của mặt trời

đây là bí mật thẳm sâu không ai biết
(đây là gốc của gốc và nụ của nụ
và bầu trời của bầu trời của sự sống; mãi lớn
cao hơn là mong muốn của linh hồn hay những gì tâm trí có thể che giấu)
và đây là kỳ quan khiến các ngôi sao xa nhau

ta mang trái tim người(ta mang trái tim người trong tim ta)

_____
2016

i carry your heart with me(i carry it in
my heart)i am never without it(anywhere
i go you go,my dear;and whatever is done
by only me is your doing,my darling)
i fear
no fate(for you are my fate,my sweet)i want
no world(for beautiful you are my world,my true)
and it’s you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you

here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life;which grows
higher than soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that’s keeping the stars apart

i carry your heart(i carry it in my heart)


Edward Estlin Cummings (October 14, 1894 – September 3, 1962), was an American poet, painter, essayist, author, and playwright. 

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

vì trước hết là cảm xúc

A poem by E. E. Cummings
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

người dịch: Nguyễn Xuân Thiêm(papa)

Cảm nghiệm ban đầu
Ai người lưu luyến,
Đi từ bản chất
Cho đến bao giờ,
Hôn em nồng nàn
Một thuở dại khờ.

Thế giới vào Xuân
Nhiệt huyết dâng trào,
Nụ hôn duyên kiếp.

Đừng than khóc nữa
Người yêu dấu ơi?
Nguyện ước muôn hoa
Cho đẹp ý đời.

Lý trí nghĩ suy,
Ánh mắt bờ mi
Ta là tất cả.

Nụ cười vòng tay,
Cuộc sống đâu là
Chỉ một bài ca.

Về cõi bình an
Mênh mang tình buồn
./.

since feeling is first
who pays any attention
to the syntax of things
will never wholly kiss you;

wholly to be a fool
while Spring is in the world

my blood approves,
and kisses are a better fate
than wisdom
lady i swear by all flowers. Don’t cry
– the best gesture of my brain is less than
your eyelids’ flutter which says

we are for each other; then
laugh, leaning back in my arms
for life’s not a paragraph

And death i think is no parenthesis

người dịch: Nguyễn Thị Phương Trâm

vì trước hết là cảm xúc
ai để ý
đến cú pháp của vật sự
sẽ không bao giờ hoàn toàn hôn em;

hoàn toàn là một kẻ ngu ngốc
khi mùa xuân ngập tràn thế giới

máu của ta đã chấp thuận,
là nụ hôn là một định mệnh tốt hơn
hơn cả trí tuệ
nên nàng ạ ta thề trước những loài hoa. Đừng khóc
– cử chỉ tốt nhất của bộ não ta nhỏ hơn
mí mắt của em rung nói là

à chúng ta đã cho nhau; và sau đó
cười, ngả vào lòng ta
vì cuộc sống không phải là một đoạn văn

Và sự chết không phải là những dấu ngoặc


Edward Estlin Cummings (October 14, 1894 – September 3, 1962), was an American poet, painter, essayist, author, and playwright. 

Nguyễn Xuân Thiêm, my father was born in Ninh Binh, Vietnam, he is a great humanitarian, husband, father, and grandfather.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

%d bloggers like this: