what is soft like the sound of silence wistfully thinking you were mine
to be kind I don’t mind if you kiss her
what is better to be eager or to be meagre in loving you
since in my heart you are love divine
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
On her tiny little island Carved out by her father She sat and pondered the universe.
All that’s written on the map of the sky Is it fate? “No” croaked the small frog in her small lake. “It is just a series of probabilities.”
She stared at her tiny raft. The glaring ocean. _____ August 2019
Papa and Nguyễn Thị Phương Trâm
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Why am I so changeable? I change my face I change my place I change the state of my fate.
Why such a mundane insignificant query? Ask me why the water is green The Sun so mean Time taking away my sheen.
Ask me why the sky is blue Why won’t you Why won’t you stay true?
Why, why, why you ask.
Think.
Maybe I don’t want to be found I prefer darkness black and sound. Inward bound.
July 12, 2020
Sydney Olympic Park, Australia
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Thanh Dang Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Thanh Dang (source: the poet’s social media page)
In truth, he does enjoy following the drama of many conflicts. When it comes to the truth, in such delusions each of his friend gave him a brick each, he’s aware such thoughts are rather far-fetch; in the darkest of nights he would chant over and over again his faithful mantras, hoping for some kind of grace; consoled himself with such words like “things will change, the Creator have given all those beautiful flowers upon the meadow… knock, and a door will open; ask, and you will receive. “Each day, giving birth to how many lifetimes, the beginning of how many lives.”
—
July 2021
__
Dù gì, hắn đã từng thích nghi với khá nhiều những nghịch cảnh. Từ giấc mơ mỗi người bạn sẽ cho hắn một cục gạch, đến sự thật, hắn biết rằng hắn đã viễn mơ; từ những đêm tối trời hắn đã âm thầm niệm chú, hy vọng từ nơi tối tăm một chút nhiệm mầu; hắn đã từng khuyên cho chính mình “ rồi sẽ khác thôi, Thượng đế đã cho những bông hoa đầy xinh đẹp trong đám cỏ kia…hãy gõ, cửa sẽ mở; hãy cầu, sẽ được. “Một ngày, bao nhiêu kiếp người được diễn sinh, bao nhiêu kiếp người khởi đầu.”
Thanh Dang, the poet from Vietnam currently resides in Houston, Texas, U. S. A.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Những cơn cảm hứng giữa đêm buộc tôi phải nghĩ đến anh
anh cướp hết những ước mơ của tôi những khát vọng của một người đàn bà biết say
ôi câm quá lâu nay
The moments of inspiration late at night sir, forced me to think of you
you robbed me of my dreams the ambitions of a woman who knows how to drink gosh
shut-up way too long
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in English by Nguyễn Thị Phương Trâm Translator: Lê Vĩnh Tài Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm
thơ nguyễn thị phương trâm
Trên đỉnh núi cô ấy dừng lại Phân chia rõ ràng: tương lai của cô ấy, quá khứ của cô ấy Từ đó những con đường mây che kín
Cô ấy đứng, ngẩng cao đầu, đôi mắt sáng, kiêu hãnh.
Nắp băng, đỉnh của đỉnh Một cú đánh ánh sáng, một cơn bão trở nên hoang dã Cô ấy nhìn thấy bụng mẹ, cái chết của cô ấy Đối mặt với sự hỗn loạn, cô ấy đã gặp chính mình.
On a mountain peak she paused Clear divide: her future, her past From there, the paths were shrouded by clouds She stood, head high, eyes bright, proud.
The ice cap, top of the world A lighting strike, a storm grew wild She saw her mother’s womb, her death Facing turmoil, she met herself.
October 2013
viết lại = lục bát, lê vĩnh tài
núi cao không thấy nàng ơi tương lai quá khứ đời người chia hai mây che như mái tóc dài ngẩng đầu, mắt sáng, đỉnh vài tuyết tan
một hai cú đánh tan hoang ánh sáng, cơn bão đã mang ta về cúi nhìn bụng mẹ đê mê hỡi ôi cái chết tìm về chính ta
October 2022
Mount Fuji, Japan
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem for kids in Vietnamese by Nguyễn Lãm Thắng Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art by Hoài Phương
The scarecrow
Anh bù nhìn
Who said The scarecrow is useless I don’t believe it He’s absolutely the cutest
He’s in the field day and night Rain hail or shine The crops can comfortably flower Free from the birds and mice
The happy scarecrow A face like a clown Smeared black and brown Looking not so sound
Clothes torn and tattered But he’s never happier When the wind comes hither His arms would flash and flitter
Hungry flocks of birds Drops into the field Tries to eat the crop But because of him they’re scared
The fragrant harvest happy Spreading their scent truly merry The delighted scarecrow Nodding… So very proud? — May 2023 ____
Ai bảo anh bù nhìn
Là đồ vô tích sự
Em không tin không tin
Còn thương anh nữa chứ
Cánh đồng dù mưa nắng
Ngày đêm anh đứng canh
Lúa an tâm vào hạt
Không sợ chim, chuột càn
Anh bù nhìn vui tính
Cái mặt như chú hề
Vừa lom lem đen trắng
Thoạt nhìn ai cũng ghê
Áo quần tuy rách rưới
Nhưng anh chẳng buồn đâu
Mỗi khi bạn gió tới
Đôi tay mềm phất cao
Có đàn chim háu đói
Sà cánh xuống đồng vàng
Thèm thuồng toan mổ vụng
Thấy anh, sợ tím gan
Lúa vui rì rào mãi
Toả hương ngợp cánh đồng
Anh bù nhìn khoai khoái
Gật gật đầu… oai không?
Nguyễn Lãm Thắng
Born August 14th, 1973, writes under many pseudonyms: Nguyễn Lãm Thắng, Lam Thuỵ, Trà Thị Kim Xuyến and as a children’s author: Nguyễn Trần Bảo Nghi, Du Lãm, Nhật Quang, Nguyễn Trần Khải Tú…
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.