thơ Hoàng Anh
Nguyễn Thị Phương Trâm dịch
Child, can you smell it?
the burning grass in the night
spattered flesh, congealed and wet on the grass
the blood diluting the water of Sông Thạch Hãn
eighty one legendary days they fought
men and women defending land and country
Child, can you spare the tears?
as the blood shine like the gloss on your lips
the fearlessness of twenty-year-old-s
through the lecture halls of Hoàng Thành Thăng Long the echoes
long march of permeating fire – blood and smoke
Child, can you feel the pain?
their path was a burning blood bath
as the walls of Quảng Trị archived history with their bones
deep in the waters of Thạch Hãn is cold still
with their uncountable souls will
it be enough to subdue,
be enough of a refuge for your pain?
Now child
if you are ever in the citadel, lower your head
be silent, bow with respect, step lightly
lest you hurt the souls of the fallen
soldiers, men and women
with plain reverence light an incense pray
that they may
rest in peace
lest we forget
MÙI CỎ CHÁY
Em có nghe mùi cỏ cháy trong đêm
Da thịt anh rưới thềm hoa cỏ dại
Sông Thạch Hãn nhuốm màu loang quằn quại
Tám mốt ngày huyền thoại giữ nước non
Em có khóc khi vệt máu còn son
Tuổi hai mươi nhựa căng tràn sức sống
Nơi giảng đường Hoàng Thành Thăng Long vọng
Lửa- máu tràn loang loáng khói trường chinh
Các anh đi nơi máu lửa quanh mình
Thành Quảng Trị lịch sử bằng xương máu
Em có đau Thạch Hãn còn nương náu
Vạn linh hồn vẫn lạnh buốt vùi sâu
Đến thành cổ hãy nghiêng mình thật lâu
Xin nhẹ bước kẻo đau hồn liệt sỹ
Thắp nén hương gửi tâm tình dung dị
Cầu các anh yên nghỉ mãi ngàn năm
Hoàng Anh 26/7/16
Viết nhân ngày thương binh liệt sĩ 27/7.
Hoàng Anh, a poet in Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.