addicted

A poem in Vietnamese by Hoàng Xuân Sơn
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

A D D I C T E D

*

I’m addicted to kopi luwak, the civet morning droppings

[ imagined that, sounds great doesn’t it ]

what money, let alone Asian palm civet

dear god. so are the days of our lives

picking up the pieces

Saigon’s fresh dew

at the 5th and 7th intersection

now besides the massacred trees

the tall looming buildings squashing the tiny shop fronts, toadstools on the pavement

there’s still a quarter of a quart left to share

cheers to the dubious disbandment

a quagmire that the gods have lost interest in

or(are)

high and mighty proud as peacocks 

beneath masks of tottering subordinates

*

gone where are the cyclo, the ka boom backfiring engines

the boss noisily dragging it along

the boss’ wife on her butt squashing the pomme de lait

the sharp pointy durian poking at the glorious morning

whoever you are, don’t bother to try and push in

bus tickets can be snatched and worthless are human lives

the encroachment upon the highway

hey you in the traffic, relax

why would you volunteer to bring garbage home 

*

The rough ride(the travel sickness) on the bus to Thủ Thiêm

what the heck, we may as well down another quarter of a quart

tomorrow there might not be even, a road

the poor horse treading it alone

to where, does it matter anymore!

.

April 2021

N  G  H  I  Ệ  N

*

mình ghiền cà phê chồn thải buổi sáng

[ cứ tưởng tượng đại cho oách ]

có đồng xu bạc cắc nào đâu mà chồn với cáo

ối dào.  bít tất cũng qua ngày

vợt vợt rót dài tinh tươm

sàigòn tinh sương

ngã 5 ngã 7

giờ chừ cây đốn trụi lũi

cao ốc đè bẹp quán cóc

ừ  còn xị rượu cưa đôi

uống mừng cù cưa thất tán

cái lầy ông thần mất hứng

hầy là

cứ tỉm xắm lò dò chú ba

lột hồng mao mậu thầu búi tó

*

chạy đâu mất mấy cái xích lô máy nổ hà rầm

anh hai kéo ầm ầm

chị hai ngồi đè dập vú sữa

buổi sáng tưng bừng sầu riêng nhọn hoắc

anh ba anh tư đừng xí chỗ mua hàng

lóng rày người ta giựt vé xe đò văng mạng

lấn hết đường cao tốc

này chú giao thông thong thả tí

rau ráng vãi vung cứ vô tư lụm về

*

con đò thủ thiêm say đứ đừ đừ

kệ bà chơi bậy thêm xị nha mậy

lỡ mai tiêu tán đường cả lũ

tội em ngựa lọc cọc một mình

về mô rồi cũng rứa!

***

HoàngXuânSơn

21 tháng 8 – 2012


Hoàng Xuân Sơn 

A renowned poet, born 1942, writes under various pseudonyms: Hoàng Xuân Sơn, Sử Mặc, Hoàng Hà Tỉnh, Vô Ðịnh… 

Hometown: Vỹ Dạ, Huế.

Lý Thường Kiệt Primary  

Bán Công High School and Quốc Học Huế High School

Bachelor of philosophy, and postgraduate of political science and commerce at The university of Văn Khoa Sài Gòn. 

Worked at the Ministry of Transport and Communication, a branch of the General Department of Postal Service of the Republic of Vietnam.

After 1975 worked in the Postal Office for 7 years. December 1981 settled in Montreal, Canada.

The poet’s career span from 1970 to the present day his work has been published in many literary publications. In vietnam: Văn, Chính Văn, Diễn  Ðàn, Khởi Hành, Nghiên Cứu Văn Học, Ðối Diện, Thân Hữu, Xây Dựng Nông Thôn, Ngưỡng Cửa, Nhà Văn. Outside of Vietnam: Làng Văn, Văn Học, Văn, Thế Kỷ 21, Chủ Ðề,  Sóng, Sóng Văn, Nắng Mới, Saigon Times, Hợp Lưu, Phố Văn,  Gío Văn , Canh Tân, Ði Tới, tạp chí Thơ. 

Collaborating platforms: Litviet (U.S.A), Tienve (Australia), Vanchuongviet… and the translations of his poetry into English by Nguyễn Thị Phương Trâm on SONGNGUTAITRAM.

Published work:

Viễn Phố (thơ, Việt Chiến xb 1988)

Huế Buồn Chi (thơ,93)

Lục Bát (thơ, 2005)

Ref: vanchuongviet.org

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

a command to w(h)ine

A poem in Vietnamese by Hoàng Xuân Sơn
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm


 A  c O m m A n d  t O  w (h) I n E 

d r i n k

                        l e t  t h e  r e d  w i n e  f l o w

rescue

this blue 

blue heart

                                                    down-on-the-level 

                              at the bottom

of this crazy

m e s m e r i z i n g 

                            pool of sludge

July 2021

 

t  Ử  u    l  Ệ n H

h ã y  u ố n g

                                t r à n                           r  ư  ợ  u   đ  ỏ

cứu

trái tim xanh

                               biết- câu- lưu- từ- độ

                   d ư ớ i

v ũ n g  l ầ y

đ i ê n

                         m ê

h o à n g  x u â n  s ơ n

18 juillet, 2021


Hoàng Xuân Sơn 

A renowned poet, born 1942, writes under various pseudonyms: Hoàng Xuân Sơn, Sử Mặc, Hoàng Hà Tỉnh, Vô Ðịnh… 

Hometown: Vỹ Dạ, Huế.

Lý Thường Kiệt Primary  

Bán Công High School and Quốc Học Huế High School

Bachelor of philosophy, and postgraduate of political science and commerce at The university of Văn Khoa Sài Gòn. 

Worked at the Ministry of Transport and Communication, a branch of the General Department of Postal Service of the Republic of Vietnam.

After 1975 worked in the Postal Office for 7 years. December 1981 settled in Montreal, Canada.

The poet’s career span from 1970 to the present day his work has been published in many literary publications. In vietnam: Văn, Chính Văn, Diễn  Ðàn, Khởi Hành, Nghiên Cứu Văn Học, Ðối Diện, Thân Hữu, Xây Dựng Nông Thôn, Ngưỡng Cửa, Nhà Văn. Outside of Vietnam: Làng Văn, Văn Học, Văn, Thế Kỷ 21, Chủ Ðề,  Sóng, Sóng Văn, Nắng Mới, Saigon Times, Hợp Lưu, Phố Văn,  Gío Văn , Canh Tân, Ði Tới, tạp chí Thơ. 

Collaborating platforms: Litviet (U.S.A), Tienve (Australia), Vanchuongviet… and the translations of his poetry into English by Nguyễn Thị Phương Trâm on SONGNGUTAITRAM.

Published work:

Viễn Phố (thơ, Việt Chiến xb 1988)

Huế Buồn Chi (thơ,93)

Lục Bát (thơ, 2005)

Ref: vanchuongviet.org

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

unnamed

A poem in Vietnamese by Hoàng Xuân Sơn
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị phương Trâm

U  N  N  A  M  E  D

Stepping out into the wind

it has never been so cold

thought I was used to it all void of a shiver

the exhaustion to the bone

A lifetime as a masked knight

the streets. the silenced markets. the home extensions

I’ve been out of touch for so long

the road rules now piled up at the folk of the road

Scraping off each fret on the guitar at a time

the decades of inconsequence

taking the wrong turn, too anxious to bother 

about broken bones

The afternoon flipping the spoon over

the snow fall on the cups and bowls

the scattered smoke across the years abstained from smoking

the coughs as long as my walking stick

There hasn’t been a year as sad as this year

imagined the folded arms staring out at the sea

a southern hemisphere inhabitant’s summer

life giving in turns

Winter. the struggling letters, the sparse poetry

me . me. me. singing like a bell, shivering

teeth. jaw, the dramatic beat. snapping

at a verse on the other side of paradise

By the sky the clouds and wind . cuts across every alley way*

rips me apart like a human shroud

and I’m craving for the loud sobbing

the crisp laughter of the sound dark night

December 24th, 2021

______

C  H  Ư  A    C Ó   T  Ự A    Đ Ề

Tôi bước ra đường trời xé gió

chưa năm nào lạnh như năm nay

tưởng đã quen mà chưa từng biết

rụng rời.  và mặt mũi chân tay

Một đời làm hiệp sĩ  bịt mặt

đường phố.  chợ câm.  những chái nhà  

thiệt lâu tôi chưa hề thông thạo

luật đi đường nhào tới ngã ba

Nghe như đàn tháo từng nút chặn

mấy mươi năm đời mình la cà

ở khoảng không lật mặt phía trái

bồi hồi chưa kịp ngắm xương da

Không dưng buổi chiều úp chiếc thìa

tuyết bắt đầu rơi trên ly cốc 

khói tản mạn những năm bỏ hút

cơn ho dài như chiếc gậy khua

Chưa năm nào buồn như năm này

tưởng tượng khoanh tay nhìn ra biển

mùa hè những cư dân nam bán cầu

đời nhau vẫn luân phiên hiến tặng

Mùa đông.  nốt chữ nhọc, thơ gầy

tôi . tôi.  tôi.  hát như rung chuông

răng.  hàm,  nhịp đánh tuồng.  bọ cạp

phiên khúc phía bên kia thiên đường 

Trời buông gió . và mây tràn mọi nẻo*

xé tôi đi như xé áo người

tôi thèm nghe tiếng khóc nức nở

và tiếng cười rộ một đêm thâu

Hoàng Xuân Sơn

Rạng ngày 23 tháng 12,2021 

*Dấu Chân Địa Đàng, Trịnh Công Sơn


Hoàng Xuân Sơn 

A renowned poet, born 1942, writes under various pseudonyms: Hoàng Xuân Sơn, Sử Mặc, Hoàng Hà Tỉnh, Vô Ðịnh… 

Hometown: Vỹ Dạ, Huế.

Lý Thường Kiệt Primary  

Bán Công High School and Quốc Học Huế High School

Bachelor of philosophy, and postgraduate of political science and commerce at The university of Văn Khoa Sài Gòn. 

Worked at the Ministry of Transport and Communication, a branch of the General Department of Postal Service of the Republic of Vietnam.

After 1975 worked in the Postal Office for 7 years. December 1981 settled in Montreal, Canada.

The poet’s career span from 1970 to the present day his work has been published in many literary publications. In vietnam: Văn, Chính Văn, Diễn  Ðàn, Khởi Hành, Nghiên Cứu Văn Học, Ðối Diện, Thân Hữu, Xây Dựng Nông Thôn, Ngưỡng Cửa, Nhà Văn. Outside of Vietnam: Làng Văn, Văn Học, Văn, Thế Kỷ 21, Chủ Ðề,  Sóng, Sóng Văn, Nắng Mới, Saigon Times, Hợp Lưu, Phố Văn,  Gío Văn , Canh Tân, Ði Tới, tạp chí Thơ. 

Collaborating platforms: Litviet (U.S.A), Tienve (Australia), Vanchuongviet… and the translations of his poetry into English by Nguyễn Thị Phương Trâm on SONGNGUTAITRAM.

Published work:

Viễn Phố (thơ, Việt Chiến xb 1988)

Huế Buồn Chi (thơ,93)

Lục Bát (thơ, 2005)

Ref: vanchuongviet.org

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

nowadays

A poem in Vietnamese by Hoàng Xuân Sơn
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

N O W A D A Y S

.

assault on battery

corpses, thrown upon the dead 

[losses on both sides]

the threats of death in righteousness 

an artefact upon

a cutting-edge era

.

scouring around

an acrimonious life

the shrivelled ground

swelling

                         bloated

your eyes upon me all bleary

falling to pieces

the vigour of youth

lax

ah [um] forget it

divorcée

divorcé

no matter what we’ll weather the storms

the hundred exchange of bitterness

tough yes

the face.           red

with you, dear

simmering

.

January 2021

_____

Đ  Ư  Ơ  N  G    Đ  Ạ  I

.

ném bấc xuống chì

ném tử thi lên người chết

[bề gì cũng chết]

ném cái chết vào chính danh

ngụy xuống

thời tân tạo

.

rà rà 

ở gay gắt

đất cát co thắt

nở

                            phình

em nhìn tôi lơ mơ

bún thiu một cọng

ấu lực

nhẽo nhèo

à [ừ] thôi 

rổ 

bề gì mưa cũng nhịn

trăm điều nắng gay 

cực thì cực

mặt.             đỏ

riu riu

cùng mình

.

HoàngXuânSơn

25/10/2013

.

NB. I’ve learnt a few idioms in the process of translating the verse:

hòn bấc ném đi, hòn chì ném lại; a vicious verbal exchange without a winner

Buồn như cọng bún thiu; sad, fallen to pieces

Rổ rá cạp lại; a marriage between divorcé and divorcée.


Hoàng Xuân Sơn 

A renowned poet, born 1942, writes under various pseudonyms: Hoàng Xuân Sơn, Sử Mặc, Hoàng Hà Tỉnh, Vô Ðịnh… 

Hometown: Vỹ Dạ, Huế.

Lý Thường Kiệt Primary  

Bán Công High School and Quốc Học Huế High School

Bachelor of philosophy, and postgraduate of political science and commerce at The university of Văn Khoa Sài Gòn. 

Worked at the Ministry of Transport and Communication, a branch of the General Department of Postal Service of the Republic of Vietnam.

After 1975 worked in the Postal Office for 7 years. December 1981 settled in Montreal, Canada.

The poet’s career span from 1970 to the present day his work has been published in many literary publications. In vietnam: Văn, Chính Văn, Diễn  Ðàn, Khởi Hành, Nghiên Cứu Văn Học, Ðối Diện, Thân Hữu, Xây Dựng Nông Thôn, Ngưỡng Cửa, Nhà Văn. Outside of Vietnam: Làng Văn, Văn Học, Văn, Thế Kỷ 21, Chủ Ðề,  Sóng, Sóng Văn, Nắng Mới, Saigon Times, Hợp Lưu, Phố Văn,  Gío Văn , Canh Tân, Ði Tới, tạp chí Thơ. 

Collaborating platforms: Litviet (U.S.A), Tienve (Australia), Vanchuongviet… and the translations of his poetry into English by Nguyễn Thị Phương Trâm on SONGNGUTAITRAM.

Published work:

Viễn Phố (thơ, Việt Chiến xb 1988)

Huế Buồn Chi (thơ,93)

Lục Bát (thơ, 2005)

Ref: vanchuongviet.org

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet and translator, born 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

a field bleached white in spring

A poem in Vietnamese by Hoàng Xuân Sơn
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

In general, I feel rather lost translating HXS’s poetry. Reading Vietnamese poetry at first glance I generally capture the mood, but never truly grasp the plot until I translate it, equating to fully reading the work. I don’t know if it’s the East meet West scenario here, but I do feel like I’m doing an excavation of the poet’s vernacular.

In trying to understand the poet’s vernacular I often find myself reading newspaper articles and watching thirty-minutes Youtube videos like I did today on “đá mù”- how buying an uncut piece of nephrite is like gambling! The randomness of my general knowledge has unexpectedly expanded in the most interesting way.

My conclusion to all this; don’t let incomprehension stop you from taking that step into the total unknown. What you will find is more than the poem, or for that matter, the story, the poet, the writer. What you will find ultimately is the curiosity of a child. The inner child.

 A    F I E L D   B L E A C H E D   W H I T E   I N   S P R I N G

                                                       [white like eyes 

                                                       rolled upward. Mường Khương]

in passing, I saw your poem.   your

icily cloaked in a spectrum of colours

where shimmered dormant is a love story

seemed to have shattered my slumber

wholly flooded the frontier of coexistence

we’re the veins, vessels, bits and pieces

the breathing beneath the leaves

and dampness being the night

there’s no life left in plastic

the bottles collecting dust

the labels peeling the seal hidden

I find my way back to Phố Cẩm

a regal feral cat

saw nothing but chunks of nephrite

mulch covered springs

the dark eyes, the deep dark bottom of a lake

buried in the sandy banks a maple leaf

the season wiggling with the changeable wind

you won’t be able to hear the tinkling sound of music

rinse and dry

adding salt to the wound

the fire high at its peaking

level of dire straits

March 2021

B  Ạ  C  H   H  Ó  A   Đ  Ồ  N  G   X  U    N

                                                            [trắng như mắt

                                                              dã.         mường khương]

tôi nhác thấy bài thơ em.  của bạn

choàng rất lạnh một gam màu

nơi chuyện tình riu ríu ngủ

hình như cùng đổ vỡ giấc tôi

đã tràn thấu biên cương trùng cảm

chúng ta còn gân mạch li ti

thở dưới lá

và ẩm ướt thì đêm

nhựa đã không còn sức sống

đóng chai hàng bụi

nhãn bong con dấu ẩn chìm

tôi lần mò về cẩm phố

tơ lụa mèo hoang

chỉ thấy đá mù nhấp nhô

suối cỏ mùn

con mắt đen là đáy hồ thẳm

bờ cát vùi nông một lá phong cầm

gió chở mùa lung leng

em sẽ không còn nghe tiếng leng keng sóng lùa tâm nhạc

rửa sạch và đắp khô

muối dự phần da thêm bỏng rát

lửa cừ đã chín

độ trầm luân

h o à n g   x u â n   s ơ n

{26 tháng tư 2016}


Hoàng Xuân Sơn 

A renowned poet, born 1942, writes under various pseudonyms: Hoàng Xuân Sơn, Sử Mặc, Hoàng Hà Tỉnh, Vô Ðịnh… 

Hometown: Vỹ Dạ, Huế.

Lý Thường Kiệt Primary  

Bán Công High School and Quốc Học Huế High School

Bachelor of philosophy, and postgraduate of political science and commerce at The university of Văn Khoa Sài Gòn. 

Worked at the Ministry of Transport and Communication, a branch of the General Department of Postal Service of the Republic of Vietnam.

After 1975 worked in the Postal Office for 7 years. December 1981 settled in Montreal, Canada.

The poet’s career span from 1970 to the present day his work has been published in many literary publications. In vietnam: Văn, Chính Văn, Diễn  Ðàn, Khởi Hành, Nghiên Cứu Văn Học, Ðối Diện, Thân Hữu, Xây Dựng Nông Thôn, Ngưỡng Cửa, Nhà Văn. Outside of Vietnam: Làng Văn, Văn Học, Văn, Thế Kỷ 21, Chủ Ðề,  Sóng, Sóng Văn, Nắng Mới, Saigon Times, Hợp Lưu, Phố Văn,  Gío Văn , Canh Tân, Ði Tới, tạp chí Thơ. 

Collaborating platforms: Litviet (U.S.A), Tienve (Australia), Vanchuongviet… and the translations of his poetry into English by Nguyễn Thị Phương Trâm on SONGNGUTAITRAM.

Published work:

Viễn Phố (thơ, Việt Chiến xb 1988)

Huế Buồn Chi (thơ,93)

Lục Bát (thơ, 2005)

Ref: vanchuongviet.org

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

liquid amber

A poem in Vietnamese by Hoàng Xuân Sơn
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art & Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

L  I  Q  U  I  D     A  M  B  E  R

[ a  v e r s e   c o m p o s e d   f o r   n g u y ễ n   t h ị   p h ư ơ n g   t r â m ]

//

liquid amber

a shock to the system in a gulp

she is like the first light

while I’m by noon resigned 

swinging from a rope, landing unexpectedly

endlessly uprooted

home to a gypsy camp

drinking

hands locked onto

the connector of survival

June 2022

_

V  À  N  G    P  H  Á  C  H

[ t ặ n g   n g u y ễ n   t h ị   p h ư ơ n g   t r â m ]

//

vàng phách

một ngụm kinh hồn

em neo ban sáng

tôi lòn bữa trưa

đu dây vào chỗ bất ngờ

chợt nghe trú sở cầu bơ ngút ngàn

khi về

cuộc rượu lang thang

bàn tay đã khóa lại 

ngàm mưu sinh,

)(

h o à n g  x u â n  s ơ n

5 juin 2022.

Hình: Pinterest

[http://vanchuongviet.org/index.php?comp=tacpham&action=detail&id=28177]


Hoàng Xuân Sơn 

A renowned poet, born 1942, writes under various pseudonyms: Hoàng Xuân Sơn, Sử Mặc, Hoàng Hà Tỉnh, Vô Ðịnh… 

Hometown: Vỹ Dạ, Huế.

Lý Thường Kiệt Primary  

Bán Công High School and Quốc Học Huế High School

Bachelor of philosophy, and postgraduate of political science and commerce at The university of Văn Khoa Sài Gòn. 

Worked at the Ministry of Transport and Communication, a branch of the General Department of Postal Service of the Republic of Vietnam.

After 1975 worked in the Postal Office for 7 years. December 1981 settled in Montreal, Canada.

The poet’s career span from 1970 to the present day his work has been published in many literary publications. In vietnam: Văn, Chính Văn, Diễn  Ðàn, Khởi Hành, Nghiên Cứu Văn Học, Ðối Diện, Thân Hữu, Xây Dựng Nông Thôn, Ngưỡng Cửa, Nhà Văn. Outside of Vietnam: Làng Văn, Văn Học, Văn, Thế Kỷ 21, Chủ Ðề,  Sóng, Sóng Văn, Nắng Mới, Saigon Times, Hợp Lưu, Phố Văn,  Gío Văn , Canh Tân, Ði Tới, tạp chí Thơ. 

Collaborating platforms: Litviet (U.S.A), Tienve (Australia), Vanchuongviet… and the translations of his poetry into English by Nguyễn Thị Phương Trâm on SONGNGUTAITRAM.

Published work:

Viễn Phố (thơ, Việt Chiến xb 1988)

Huế Buồn Chi (thơ,93)

Lục Bát (thơ, 2005)

Ref: vanchuongviet.org

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

the resounding images of spring in poetry

A poem in Vietnamese by Hoàng Xuân Sơn
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

T H E   R E S O U N D I N G   I M A G E S   O F   S P R I N G   I N   P O E T R Y

)( )(

Ripe is the season upon the return of December

The reverie golden upon the moss strewn entrance(of the alley way)

An afternoon frozen in the quivering fire light

The quiet whisper in one’s heart : spring is here again!

)

The world seemed thinner than before

in a soft fading passing scent

the surprised pretty eyes across the yard

a drop of spring sunlight laughing on a peppermint leaf

(

Returned to ask the brimming dense fog 

approaching steeped gently in an adventurous spirit

admired the bright eyes the rosy age of  spring

a season rolling over fragrant upon one’s shirt

)

To get just a whiff of the fruits in the trees

the endeared tenderness of home

the silent middays shattered by brilliant laugher

greener were the reeds and flowers strewn in pearly drops of water

(

Clinging to one’s clothes the scent of an old verse 

a lifetime of earnestly dreaming of a new spring

within a placid narrow scope

woke up, the harmonious new morning.

_____

JANUARY 2022

V Ọ N G   T Ư Ở N G   M ỘT   M Ù A   X U Â N   T H Ơ

)(  )(

Tháng chạp về rồi, mùa ngâu chín

trước ngõ rêu phong mộng hóa vàng

run run ánh lửa chiều đông tái

gọi khẽ trong lòng : xuân nữa sang!

)

Trời đất dường như gầy hơn trước

mà thoáng hương đi vẫn dịu trầm

qua vườn chợt thấy mắt ai đẹp

giọt nắng xuân cười trên lá răm

(

Về hỏi sương mù rưng rưng đọng

đắm nhẹ hồn phiêu lạc bước gần

ngắm tuổi xuân hồng mắt gương sáng

mùa lượt là. thơm ngợi áo khăn

)

Làm sao thở được mùi cây trái

dìu dặt thương thương những phố nhà

tiếng cười vỡ biếc trưa yên tịnh

ngọc nước xanh ngời lên cỏ hoa

(

Níu áo người về hương thơ cũ

mơ dạng xuân tươi hết lòng đời

đằm đằm ngan ngát không gian hẹp

thức dậy, chan hòa một sớm mơi.

)(

HOÀNG XUÂN SƠN

[trích Huế Buồn Chi, Tủ sách Hoàng Xuân 1993)


Hoàng Xuân Sơn 

A renowned poet, born 1942, writes under various pseudonyms: Hoàng Xuân Sơn, Sử Mặc, Hoàng Hà Tỉnh, Vô Ðịnh… 

Hometown: Vỹ Dạ, Huế.

Lý Thường Kiệt Primary  

Bán Công High School and Quốc Học Huế High School

Bachelor of philosophy, and postgraduate of political science and commerce at The university of Văn Khoa Sài Gòn. 

Worked at the Ministry of Transport and Communication, a branch of the General Department of Postal Service of the Republic of Vietnam.

After 1975 worked in the Postal Office for 7 years. December 1981 settled in Montreal, Canada.

The poet’s career span from 1970 to the present day his work has been published in many literary publications. In vietnam: Văn, Chính Văn, Diễn  Ðàn, Khởi Hành, Nghiên Cứu Văn Học, Ðối Diện, Thân Hữu, Xây Dựng Nông Thôn, Ngưỡng Cửa, Nhà Văn. Outside of Vietnam: Làng Văn, Văn Học, Văn, Thế Kỷ 21, Chủ Ðề,  Sóng, Sóng Văn, Nắng Mới, Saigon Times, Hợp Lưu, Phố Văn,  Gío Văn , Canh Tân, Ði Tới, tạp chí Thơ. 

Collaborating platforms: Litviet (U.S.A), Tienve (Australia), Vanchuongviet… and the translations of his poetry into English by Nguyễn Thị Phương Trâm on SONGNGUTAITRAM.

Published work:

Viễn Phố (thơ, Việt Chiến xb 1988)

Huế Buồn Chi (thơ,93)

Lục Bát (thơ, 2005)

Ref: vanchuongviet.org

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

the face of reality

A poem in Vietnamese by Hoàng Xuân Sơn
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

T H E   F A C E   O F  R E A L I T Y

.

A snow freckleface

taking up half of a hallow spirit

with one sole purpose through time

stripping the liberty of those in the streets

.

In dark crypts the inevitable rows of residing tombs

death differentiates not geography

distant is the classification of gender

the sound of flowing water

the hooting of the owl

the bumpy mounds

the length of the border, a paralyzed prevailing path

a topography warped

the face of dawn

a flaring spark upon a platform of spreading disease

in passing we’re mumbling 

some commemorative poem

the living now dead

.

February 2021

M  Ặ  T    T  H  Ậ  T

.

Khuôn mặt người nám tuyết

chiếm hết một nửa hồn thiêng

ngày tháng làm một cử chỉ

tước đoạt tự do những kẻ đi trên đường

.

Nơi hầm tối dãy nhà mồ tuyệt tự

cái chết nằm chung không phân biệt điạ dư

giới tính là một phạm trù xa lắc

tiếng nước chảy

cú kêu

và mấp mô gò đống

con đường hưng liệt chảy dài dọc biên giới

méo mó một địa hình

khuôn mặt bình minh

loé lên từ sàn dịch

nơi nào chúng ta đi qua

đọc lầm thầm một bài thơ chiêu niệm

kẻ sống đã chết

.

h o à n g  x u â n  s ơ n

18 tháng hai, năm hai mươi


Hoàng Xuân Sơn 

A renowned poet, born 1942, writes under various pseudonyms: Hoàng Xuân Sơn, Sử Mặc, Hoàng Hà Tỉnh, Vô Ðịnh… 

Hometown: Vỹ Dạ, Huế.

Lý Thường Kiệt Primary  

Bán Công High School and Quốc Học Huế High School

Bachelor of philosophy, and postgraduate of political science and commerce at The university of Văn Khoa Sài Gòn. 

Worked at the Ministry of Transport and Communication, a branch of the General Department of Postal Service of the Republic of Vietnam.

After 1975 worked in the Postal Office for 7 years. December 1981 settled in Montreal, Canada.

The poet’s career span from 1970 to the present day his work has been published in many literary publications. In vietnam: Văn, Chính Văn, Diễn  Ðàn, Khởi Hành, Nghiên Cứu Văn Học, Ðối Diện, Thân Hữu, Xây Dựng Nông Thôn, Ngưỡng Cửa, Nhà Văn. Outside of Vietnam: Làng Văn, Văn Học, Văn, Thế Kỷ 21, Chủ Ðề,  Sóng, Sóng Văn, Nắng Mới, Saigon Times, Hợp Lưu, Phố Văn,  Gío Văn , Canh Tân, Ði Tới, tạp chí Thơ. 

Collaborating platforms: Litviet (U.S.A), Tienve (Australia), Vanchuongviet… and the translations of his poetry into English by Nguyễn Thị Phương Trâm on SONGNGUTAITRAM.

Published work:

Viễn Phố (thơ, Việt Chiến xb 1988)

Huế Buồn Chi (thơ,93)

Lục Bát (thơ, 2005)

Ref: vanchuongviet.org

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

%d bloggers like this: