A poem in Vietnamese by Hồ Minh Tâm
Translator: Julia Thanh Thủy
Art: Nguyễn Thị Phương Trâm

Like the shining of the green leaves,
the blueish color of the clouds,
the lines of trees down the street,
they are glance from your eyes
You look at me.
.
Like a careless wind in the lazy afternoon
and the sound of silence,
You look at me.
.
Like a shy and hesitant kiss in a virtual postcard,
like a paper airplane and empty messages you sent me…
They give me warmth in the cold night.
.
Like an angel’s hands, creating a circular mold out of the night
You fly against the sun to meet me
Where the prelude kisses have not gone rushed …
—
FEBRUARY
_____
THƠ MUỘN
.
như màu xanh của lá, như màu xanh của mây & những hàng cây và những đuôi mắt.
em nhìn tôi
.
như cơn gió thờ ơ, như buổi chiều rỗng ruột
những âm thanh và thinh lặng
em nhìn tôi
.
như nụ hôn vụng về trên thiệp ảo
như chiếc tàu bay giấy & những thông điệp trắng em gửi về tôi
hơi ấm ngực đêm
.
như bàn tay thánh thần
nặn hình hài đêm tròn trịa & em bay ngược mặt trời
để gặp tôi
nơi nụ hôn vừa mới dạo đầu chưa đến hồi thở gấp
Hồ Minh Tâm, the poet and architect was born in 1965 in Quang Binh, Vietnam.
Julia Thanh Thủy, was born in 1971 in Vinh, Nghe An, Vietnam. The journalist and translator currently works and lives in Anaheim, California U.S.A.