A poem in Vietnamese by Inra Sara
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

FOREST MEMORY-1999
In the dark corner of the forest remains the flame of your funeral pyre father
my childhood memories shaken
moving
.
Your shadow father hid amongst the hills
in threatening instalments
.
Mother is thin in each arid footstep
a forest now strewn with well worn paths
.
Remains nothing but the feral blaring whiteness
filled with late night birdsong
.
Blew free the embers of your cremation father
held tight in my childhood memories
in silence
.
In the days to come disappear
into a forest of tall buildings and tar.
.
JANUARY 2022
____
KÍ ỨC RỪNG-1999
Còn ngọn lửa đám thiêu cha nơi góc tối của rừng
lay kí ức tuổi thơ con
động cựa
.
Bóng cha xưa đi lẩn bóng đồi
đồi ôm mang dọa nạt
.
Mẹ gầy khô dáng bước
rừng hôm nay đâu cũng lối mòn
.
Chỉ còn nỗi trắng hoang thảng thốt
chất đầy tiếng chim khuya
.
Thổi bạt tàn lửa đám thiêu cha
nén kí ức tuổi thơ con
nín lặng
.
Mai con hút lẩn vào rừng phố.
Inra Sara, the poet, and critic was born on 20 September 1957 in Làng Chăm Mỹ Nghiệp, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.