Rain.

A poem in Vietnamese by Lê Đình Tiến
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


Rain.

He’s in the street in the rain
He lifted his chin
As they screamed
Get out of the rain you fool.

All he wanted was his childhood
He imagined peeing in the rain
I bet no one could tell or see
Whether on his pants it’s rain or pee.

They rushed to escape the rain
They left holding on to their pain
I was wet but my heart was free
So who was the true fool me or thee.

He’s in the street
He’s riffraff rabble he’s trash
He ignored all the onlookers
Stuck out his tongue, tasted the rain.

He stumbled into an umbrella
Startled by a stately beauty
He wondered if it was he, she pitied
Or his charm was all she could see.

November 2022


Mưa.
Thơ Lê Đình Tiến

Có một kẻ đang đi giữa phố
Đi trong mưa lại ngửa miệng lên trời
Người bên đường thi nhau hét lớn
Vào trú mưa đi thằng Dở Hơi.

Có một kẻ muốn mình là trẻ nhỏ
Tưởng tượng vừa đi vừa đái… khờ khờ….
Ta thích chí đố thằng nào biết được
Quần ướt vì mình hay ướt vì mưa.

Những cái đầu lao đi vội vã
Thoát được mưa không thoát được nỗi buồn
Ta tuy ướt nhưng lòng thanh thản
Ta và loài người ai dở hơi hơn.

Có một kẻ đang đi giữa phố
Trông lêu bêu giống một gã giang hồ
Kệ ánh mắt những người nhòm ngó
Vừa đi vừa thè lưỡi nếm mưa.

Bất chợt gặp người che ô – cảm tạ
Ta phân vân trước vẻ đẹp trang đài
Chả biết cô che vì lòng thương hại
Hay che vì một kẻ cũng… đẹp trai.


Lê Đình Tiến, the poet is currently living in Hưng Yên, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Chán.

A poem in Vietnamese by Lê Đình Tiến
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


There are those tedious days

Forcing a smile in the mirror

The reflection of someone cool

Fairly good looking but a fool

There are those days washing the dishes

Singing “much ado about nothing”

Mama shouting the roofs off

“Thirty and you’re not married!”

There are those days I wish I could runaway with her 

But there’s no “her” so I consoled myself

For the love of town and country don’t panic

Stay, you stay put in a pandemic

There are those day sporting a buzz cut

As though just out of jail, a mutt

Begrudging the sly remarks

A lovesick fool heading for the monastery 

There are those insomniac nights

Twisting and turning through a long sigh

Looking through the fridge for a high

With the risk of ruin this beautiful body I thought twice.

There are those days so blank I couldn’t write

Rather dumb and rather shy

Bump into the odd old soul in a club of old men

“I just published a book of poetry, so come,

please come to the launch!”

November 2022

Có những ngày chán ơi là chán

Đứng trước gương mà miệng cố mỉm cười

Chợt nhận ra thằng trong gương ấy

Cũng đẹp trai nhưng… lại dở hơi.

Có những ngày đang ngồi rửa bát

Hát vu vơ nghe cũng chẳng ra gì

U đi qua than nhà mất nóc

“Ba mấy tuổi đầu đéo lấy vợ đi”.

Có những ngày định *”Đưa nhau đi trốn”

Nhưng chẳng có ai đưa nên lại nằm nhà

Tự động viên mình ngồi yên là yêu nước

Dịch dạc thế này chớ có chơi xa.

Có những ngày tóc húi cua cho mát

Trông lêu hêu như kẻ mới ra tù

Trách thiên hạ độc mồm độc miệng

Chắc thất tình nên nó định đi tu

Có những đêm nằm mãi không ngủ được

Quay dọc quay ngang rồi ngao ngán thở dài

Xuống lục tủ định ăn bữa nữa

Lại sợ béo lên mình quá đẹp trai.

Có những ngày muốn viết mà không nổi

Trông ngu ngu và mụ mị thẫn thờ

Gặp ông trẻ trong hội người cao tuổi

“Trân trọng mời mày… Tao xuất bản tập thơ!”

Lê Đình Tiến 

Lê Đình Tiến, the poet is currently living in Hưng Yên, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

A collection of joyous rhymes 

A poem in Vietnamese by Lê Đình Tiến
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Published on Ned Hamson’s Second Line View of the News


People are addicted to tobacco 

Me, it’s poetry, the stuff so old

Head and shoulders in the clouds 

So be told 

Staring at my shadow late into the night 

Rhyming not the weighty words

Discerning though they’re rather bad

A state year in year out rather sad

Hàn Mặc Tử tried to sell the moon 

Poor again and again (oh swoon)

Followed I the skids marks of a lifetime like a goon

Taking back my life soon. 

A collection of joyous rhymes 

A collection of pitiful shadows at dusk

Me. 

November 2022

Người ta nghiện thuốc nghiện trầu…

Khổ thân tôi lại lao đầu vào thơ

Suốt ngày ra ngẩn vào ngơ

Làm thơ mà chả biết thơ làm mình.

Đêm ngồi nhìn bóng lặng thinh

Lắm câu được nghĩa lại chênh mất vần

Dở hâm nhưng lại dễ gần

Tướng người nhếch nhác nông bần quanh năm.

Có người mang bán cả trăng

Trăng không bán được  trăm năm vẫn nghèo

Thấy vết xe đổ… tôi theo

Dại khờ chỉ muốn thơ neo lại đời.

Vui mừng nhặt được vần rơi

Đâu ngờ tôi nhặt bóng tôi cuối chiều.


Lê Đình Tiến, the poet is currently living in Hưng Yên, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

%d bloggers like this: