Father and daughter | Nguyễn Thị Phương Trâm

I am my father’s daughter, I am nothing and everything without him. My soul is torn each time I think of all the alleys and valleys he had walked. My father stayed after Saigon fell, never regretting the opportunity to leave, till the end he had hope. To end what is our family, my father put a gun to our heads on April 30th,1975; To risk our young life at sea for the freedom of words. I resent the voice of those who say – you hold too much of the past. My family’s scars are small in the vast populace of whom were violated children, stolen women and those missing at sea.

I have searched all my life for the man that is my father; Fathers of daughters, they know the mountains their daughters must climb – you must work twice as hard, bear children and be the mocking of man.

I see in you my friend, the aspirations of my father, your daughters see you for the man that you are. I see your heart breaks when her heart is broken. I see your smiles when she is loved; your anxieties when she loves. I know that you will make her is and will be – you are my father, my husband, my lover, my friend, my muse.


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

WORN AND BEATEN BY TIME & THE ELEMENTS | Tô Thùy Yên

A poem in Vietnamese by Tô Thùy Yên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Nguyễn Duy Mạnh, a visual artist from Vĩnh Phúc, Vietnam.

The sound of a pair of hands clapping
Announcing an exchange of great minds
Within the sovereign domain of wisdom
Time and time again side by side with the refine second in command
Oh sovereign leaders of this intellectual land
Plotting to measure what one deems Boundless
Thrown across the various domains of time
Anxiety slipping and sliding at full speed
Yielding only to silence
Stealing away the vibrant hues of the Mandarin cloth
Exhausted from stamping out the fires beyond one’s reach
From which point on, the world will be in mourning…
Along this side of the river, the white flowers bloom
Trying to hold onto the wind are the trees and shrubs dreaming …

Why wait, when there’s no intention of ever meeting?
The water of long ago has returned to the origin
Returned to a bright coloured bird
Hidden where are the words to that sad song?
A bird morphing into a dream
Flying the length of one’s mind
Indiscriminate are the layers of clouds of an afternoon
On the other side of the horizon calls for one’s heart
The deliverance of a strand of hair each day
Calling upon a fortunate earth shattering storm
Will anyone be there beyond boundlessness
To catch an unsteady heart go mad like mine?
Perhaps tomorrow, In An Era of (some) Magnitude
Brilliant and shiny on an ethereal wave

Now sparse is the grass over the cold tumulus
An awry yellow taking over half of what used to be a luscious green
Living dependent on a question of interrogation
One standing frozen, oblivious to the wind
A northern sea overwhelmed gloriously by swallows
Time is a numbing whiteness without sound
Oh time-honoured people of this land when the rivers overflow
Will you be able to suppress your love?
Quietly light a torch to the end of your days
Mumbling about nothing at all
Dishevelled for an eternity
Spilling bloody tears on well worn pebbles at your feet
Where will be the open wells of old
Buried beneath moss strewn ruins?

One lifetime, and then another
Do you remember the name of this flower?
An anxious stallion itching for battle
Terror brought upon a mundane life
Cutting off the creams coming from the pit of an abyss
Worn and beaten by time & the elements
Watching the waves in turn crash into smithereens
In vain life tried to diminish such boredom
I am here on my return for a glimpse of the old river
The life of a sand crab on a bed of peaceful existence
Rest in peace in easy laughter
Lost fallen stars in a garden night after night
Stupefied by the sudden life this morning
Making up a couple interesting tales, ready to share

So I tried to venture back to the very origin of the past
Pursue my most primordial passion
Please, allow me oh, this stiff and dumb body
The wideye and never ending wonder…
So I may be once again in the positivity
Leave my house for a quiet white stretch of sand
Watch the birds fly, the fish swim, pass by…
Despite the darkness all around me…

June 2023
____

MÒN GÓT CH N SƯƠNG NẮNG THÁNG NĂM



Đôi bàn tay vỗ nháng âm thanh
Loan báo trần gian buổi thượng trình
Của các vương tôn miền trí tuệ
Lần sau cùng phó hội u minh
Ôi các vương tôn miền trí tuệ
Mưu đồ đo đạc cả Vô Biên
Tung ra khắp bãi thời gian lộng
Lượn lượn ưu tư khốc liệt rền
Giờ đã thượng trình im tịch diệt
Nhòa tan sắc áo bụi quan san
Mỏi chìm đốm lửa ngoài muôn dặm
Kể từ đây, thế giới cư tang…
Suốt bến sông này, hoa trắng nở
Cỏ cây lưu gió khóc mơ màng…

Chẳng hẹn mà sao vẫn đợi nhau?
Nước xưa về tận chốn giang đầu
Thăm hỏi con chim màu sặc sỡ
Lời ca u uất giấu nơi đâu?
Con chim thoát xác thành cơn mộng
Bay liệng dài trên trí nhớ không
Chiều chiều, lớp lớp mây vô sử
Quần tụ bên trời gọi nhớ nhung
Ta gửi mỗi ngày một sợi tóc
Cầu may cho trận gió kinh thiên
Có ai bên cõi vô cùng tận
Bắt gặp lòng ta bay đảo điên?
Có thể mai kia, Thời Đại Lớn
Sáng rền trên cõi sóng tinh anh

Bây giờ, cỏ mọn nơi mồ lạnh
Cũng nửa vàng chen nửa biếng xanh
Đời đồng thuộc mỗi câu tra vấn
Gió thổi chai người đứng lặng thinh
Biển Bắc tuyệt mù con nhạn lạc
Thời gian mất trí trắng vô âm
Hỡi người cố cựu trong trời đất
Khi nước tràn sông, có nén tâm?
Vụt đuốc đi thầm đến mãn kiếp
Lèm bèm ú ớ chuyện nhân gian
Phất phơ chéo áo đường thiên cổ
Nước mắt hồng tuôn đến đá mòn
Đâu miệng giếng xưa giờ ẩn tích
Dưới xum xuê hoang phế xanh rờn?

Trăm năm, rồi lại trăm năm khác
Tên đóa hoa này, ngươi nhớ chăng?
Con ngựa bất kham cuồng bão táp
Cõi hồng trần lôi nỗi kinh tâm
Tiếng kêu réo đuối trong thăm thẳm
Mòn gót chân sương nắng tháng Năm
Thấy, thấy sóng tan tành lũ lượt
Đời hoài công đứt nối miên man
Ta về tắm lại dòng sông cũ
Luống những bình yên kiếp dã tràng
Ha hả tiếng cười u tịch thốt
Đêm đêm sao lạc rụng trong vườn
Sáng ngày, đời giật mình ngơ ngác
Mường tượng đôi ba chuyện bắt quàng

Ta gắng về sâu lòng quá vãng
Truy tầm mê mỏi lý sơ nguyên
Hỡi ôi, dọc dọc thây câm cứng
Mắt trợn trừng chưa dứt ngạc nhiên…
Ta lại trồi lên dương thế rộn
Ngày ngày ra bãi vắng vời trông
Bóng chim, tăm cá, cành trôi giạt…
Bất luận điều chi giữa mịt mùng…

Nguồn: Tô Thuỳ Yên, Thơ tuyển, Minnesota, 1995


Tô Thuỳ Yên (1938-2019) real name was Đinh Thành Tiên, born in Go Vap, Gia Dinh, Vietnam, an alumnus at Petrus Ký and Đại học Văn khoa Sài Gòn. He was a teacher and journalist in Saigon, and a Major in the Vietnam Army prior to 1975. After 1975 served 13 years in re-education camps, in 1993, he moved with his family to the United States as a former political prisoner.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Your wit my lady is my downfall | Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem by Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: a portrait of Phan Quỳnh Trâm by Đinh Trường Chinh


YOUR WIT MY LADY IS MY DOWNFALL

(a poem inspired by Phan Quỳnh Trâm)


Your wit my lady is my downfall
I’m at your feet
grovelling

I’m your cloak and dagger
use me
please

By this daunting horizon
your eyes are my guiding light
the muscles in my thighs
the air in my ventricles
the fresh air in my mind

You’re measured by nothing at all
the extent of your boundaries
the oxygen in your lungs

They see your shell
Never your hell

The value of love paid
by a currency born of your soul
so behold my love

You are the clear sky
the blissful clouds at dusk
the dust in their eyes.

_____
JULY 2021



Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Toad | Nguyễn Lãm Thắng

thơ thiếu nhi của Nguyễn Lãm Thắng

A poem for kids in Vietnamese by Nguyễn Lãm Thắng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Four tiny legs
Bearing a big belly
In a patchy brown coat
A meek old soul

Sitting in a hole
Remembering so
The droughts of old
The calls for the rain.

June 2023

Con cóc



Bốn chân nho nhỏ
Khiêng cái bụng to
Áo sồi loang lổ
Cóc ngồi hiền khô

Cóc ngồi trong hóc
Nhớ chuyện ngày xưa
Mùa màng gặp hạn
Gọi trời đổ mưa.


Nguyễn Lãm Thắng

Born August 14th, 1973, writes under many pseudonyms: Nguyễn Lãm Thắng, Lam Thuỵ, Trà Thị Kim Xuyến and as a children’s author: Nguyễn Trần Bảo Nghi, Du Lãm, Nhật Quang, Nguyễn Trần Khải Tú…

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

The roaming sunlight | Nguyễn Lãm Thắng

A poem for kids in Vietnamese by Nguyễn Lãm Thắng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Lidcombe Station, Australia. Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

The roaming sunlight
Lead noon across the city
Lead scents through the alleys
Lead breeze across the sky

The roaming sunlight
Lead clouds over the mountains
Lead bird songs home
To the springs and valleys

The roaming sunlight
Left their cool shades behind
And nan’s soft hands
Soft lullabies

The roaming sunlight
Wrap tot in a blanket
Wrap tot in a deep sleep
Wrap tot in a lullaby.

May 2023

Cái nắng đi chơi



Cái nắng đi chơi
Dắt trưa qua phố
Dắt gió qua trời
Dắt hương qua ngõ

Cái nắng đi chơi
Dắt mây qua núi
Dắt tiếng chim rơi
Về thăm khe suối

Cái nắng đi chơi
Bóng râm ở lại
Và tiếng ru hời
Rất êm của ngoại

Cái nắng đi chơi
Bé còn say ngủ
Ru hỡi ru hời
Cái ngủ còn say.


Nguyễn Lãm Thắng

Born August 14th, 1973, writes under many pseudonyms: Nguyễn Lãm Thắng, Lam Thuỵ, Trà Thị Kim Xuyến and as a children’s author: Nguyễn Trần Bảo Nghi, Du Lãm, Nhật Quang, Nguyễn Trần Khải Tú…

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

The captured chicken | Nguyễn Lãm Thắng

A poem for kids in Vietnamese by Nguyễn Lãm Thắng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Con Dao, Vietnam. Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

When tot was over at nan and pop
Pop was chasing a chicken
The chicken ran back and forth
And pop ran in and then out
Tot said: I’ll just get papa
To get his camera
At the press of a button
Capture the chicken.

May 2023

Bắt gà



Hôm bé ở nhà nội
Thấy nội ví con gà
Gà chạy lui chạy tới
Nội chạy vô chạy ra
Bé bảo: Phải nhờ bố
Mau lấy máy ảnh ra
Chỉ bấm nút một phát
Là bắt ngay con gà.


Nguyễn Lãm Thắng

Born August 14th, 1973, writes under many pseudonyms: Nguyễn Lãm Thắng, Lam Thuỵ, Trà Thị Kim Xuyến and as a children’s author: Nguyễn Trần Bảo Nghi, Du Lãm, Nhật Quang, Nguyễn Trần Khải Tú…

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Sweets | Nguyễn Lãm Thắng

A poem for kids in Vietnamese by Nguyễn Lãm Thắng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

The Tran. Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

Sweets! Sweets!
A tasty treat!
But remember
To brush your teeth!

It won’t be so cool
If you lose a tooth!
Don’t blame the sweets
It’s your teeth
Your responsibility!

May 2023

Kẹo ngọt



Kẹo ngọt! kẹo ngọt!
Ngậm hoài thích ghê!
Nhưng bé hãy nhớ
Đánh răng kỹ nè!

Kẻo không răng sún
Xấu lắm bé ơi!
Đừng trách kẹo ngọt
Tại mình đó thôi!


Nguyễn Lãm Thắng

Born August 14th, 1973, writes under many pseudonyms: Nguyễn Lãm Thắng, Lam Thuỵ, Trà Thị Kim Xuyến and as a children’s author: Nguyễn Trần Bảo Nghi, Du Lãm, Nhật Quang, Nguyễn Trần Khải Tú…

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

The moon | Nguyễn Lãm Thắng

A poem for kids in Vietnamese by Nguyễn Lãm Thắng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Harvest Moon Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

Dangling, not from the branches
Suspended in the sky is a ball
How does it stay up there at all?
It’s a mystery how it will not fall

Perhaps once it’s ripe enough
It will fall
Onto all
The waiting people on earth short and all

So many waiting hands
Eagerly ready to catch it this very afternoon
But there’s only one moon
How will we share or divide it?

Hence since like forever
Each time the moon is round plump and ripe
When everyone demanded a slice
The moon would decide to just hang there in the sky.

June 2023

Quả trăng tròn



Nào có thấy cành đâu?
Mà lửng lơ một quả
Quả dính vào nơi nào?
Mà không rơi, mới lạ!

Có lẽ quả chín rồi
Lát nữa thôi sẽ rụng
Trên trái đất bao người
Đang chờ trăng rớt xuống

Nhiều bàn tay đón mời
Với bao niềm háo hức
Trăng chỉ một quả thôi
Chia đều sao cho được?

Nên từ xưa đến giờ
Nhiều lần trăng chín mọng
Ai cũng muốn phần cơ
Trăng đành… không chịu rụng.


Nguyễn Lãm Thắng

Born August 14th, 1973, writes under many pseudonyms: Nguyễn Lãm Thắng, Lam Thuỵ, Trà Thị Kim Xuyến and as a children’s author: Nguyễn Trần Bảo Nghi, Du Lãm, Nhật Quang, Nguyễn Trần Khải Tú…

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.