A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh
Published on Gobblers & Masticadores Espana
ôm lòng đêm by Đinh Trường Chinh
Thơ at I-95
going the distance
through sections of the forest
clatter of dusk
stints of rain
go
go through
all that past
father was a mountain
mother was just there
a cloud in passing
–
dusk drifting
seamlessly through the forest
spirit rolling with the approaching rain
picking my daughter up from a campus
so far away, the distance seemed but a moment
a flashback.
–
now I’m a parent
driving my children
and the faraway clouds
in sahā
—
May 2022
—–
Thơ ở I-95
đi xa qua những tầng rừng
qua chiều tịch mịch
qua từng liếp mưa
đi
đi băng
hết ngày xưa
thấy cha dáng núi
mẹ vừa
mây qua
–
chiều trôi
suốt cánh rừng nhoà
hồn lăn theo bánh chan hoà mưa sa
đón con từ nội trú xa
đường đi trăm dặm
chỉ là sát na.
–
bây giờ ta cũng mẹ cha
chở con
cùng đám mây xa
ta bà …
–
17.5.2022. last day of school. W&M
Đinh Trường Chinh, the poet and artist, was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
they have placed a layer of mist around everything
what will happen when the air is filled with this foggy whiteness
to the point where we will lose our way
along the paths formed by the foggy wall
.
we are the autumn
the more we follow
the more we run the more we are afraid of losing our way
truly a silvery night
and the long winded poem is a bit different somehow
.
we step away stood there and watched her
to find that she, the poor child’s now a stranger
along the way we meet all sorts of righteous people
oblivious to their own deception
.
but we have it all
adamantly and quietly we unravel our dreams
if the night is ours
but right now
we are alone in this world
we, more importantly are but two
.
baby(em) don’t cry
—
FEBRUARY 28, 2022
—–
những suy nghĩ xám xịt
1.
tôi biết con đường bạn đi
núp sau cơn mưa bất chợt
.
tôi biết bạn có những bí mật
nói chuyện với nhau chỉ bằng ánh mắt
.
bạn buồn và khôn
với những suy nghĩ xám xịt
của bạn
2.
đôi mắt của bạn u tối đối với tôi
tôi không biết nếu bạn yêu tôi
hay không yêu tôi
.
mà thôi bóng tối
chúng ta rồi cũng chỉ trôi
như năm tháng trôi
qua cái chết
.
như tôi
sẽ chết
3.
có lẽ tôi phải lên đến tận thiên đường
cầu thang màu xanh rộng mở
.
thời gian sẽ trôi
chúng ta như những chiếc lá đang bay
nếu chúng ta không vượt qua, chúng ta sẽ chết
bạn biết và nếu như tôi không biết
thì bạn trôi
.
chúng ta không thể làm đám cưới
chúng ta là hai kẻ ngoại tình
.
có người nói: chàng hãy tìm người khác
chứ không lẽ cứ mãi đi theo em?
.
một người nói: dạ thưa mái tóc trên đầu
trắng như chim bồ câu
.
chẳng ai hiểu chúng ta
.
chúng ta là những hiệp sĩ
đang thổi vào sừng của mình
và đang trên yên ngựa
.
chúng ta đi theo con đường riêng
chàng hiệp sĩ tìm tình yêu
nàng phụ nữ trước ngày tàn đi tìm
buổi chiều nước da nâu màu hoàng hôn vàng như tóc
cố lên đừng khóc
.
chàng hiệp sĩ đã quên lời
chỉ còn cách hát karaoke trong nước mắt
khăn lạnh và thơm
.
khi một hiệp sĩ khác
đang mỉm cười từ hai ngàn cây số
vé máy bay còn chỗ
khứ hồi
4.
sân bay
tiếng ồn ào của những con người đang mệt mỏi
cũng cố giật mình với những suy nghĩ chiến tranh
và danh sách những người đã chết
.
chàng hiệp sĩ bay về làm thơ căm thù theo thời thế
nhưng không thể bỏ qua vẻ đẹp như thể
một cơn gió
mới thổi qua
.
vẻ đẹp của hàm râu và cái đầu
lúc nào cũng ngẩng cao và ngỏng cao cùng
đôi mắt biết nói
những điều bí mật
đôi môi sẽ khô
.
sự sợ hãi và nhút nhát của chúng ta
như đôi mắt trẻ nhỏ ngơ ngác trước lời hăm dọa
.
một tiếng khóc
.
ồ ồ đôi mắt
và đôi tay
và hai chân
chúng ta chỉ cần một tiếng nói
.
ồ ồ có bộ ngực để anh ta vùi đầu
đôi môi anh ta có thể nói dối
chúng ta chỉ cần một giọng nói
.
chúng ta phải ở lại cho đến khi chúng tôi chết
chúng ta chỉ còn một tiếng kêu
lêu lêu đồ ganh tỵ
.
đáng thương
chúng ta gãy xương sườn
vì những lời vu khống
.
chúng ta cần một tiếng nói
chúng ta không hèn
không câm không ngọng
.
chúng vẫn còn sự tưởng tượng
chúng ta không tự sướng
chúng ta là những thiên tài
cả khi thiên tai bão lũ
.
như ai đó gọi em
giọng trong như nước
trong veo rơi trên đá
ngôi làng xa
vắng lặng
.
chúng ta cay đắng chúng ta ngọt ngào
.
chúng ta chỉ còn giọng nói
nơi em cũng yên lặng
chơi một mình
.
như đóa sen ngập tràn bên suối
dưới mái vòm một ngôi chùa
nơi lặng và ngồi và mơ và mộng
nơi nụ hôn là những bông hồng
.
rực rỡ
nơi hoàng hôn vẫn còn chìm sâu
như khu vườn ngàn lẻ một đêm Ba Tư khép lại
chìm vào giấc ngủ
.
chúng ta chỉ còn một giọng nói
một chút nữa khi em đi
chúng ta sẽ sống lại
.
như bài hát biển nhớ
biển đầy như những đêm
và ngày sẽ bùng cháy
trong khúc hát mỏng manh
.
chúng ta sống trong ánh sáng
trước khi quay về cõi hư vô là ngôi nhà của họ
.
ồ ồ em gái
em đừng ho
.
chúng ta chỉ là một tiếng gọi
nếu tôi là bông hoa trên cành cây đó
tôi sẽ trèo lên để chạm vào cửa sổ
của anh ấy, và cố sức làm cho căn phòng
càng thêm xinh đẹp
.
nếu tôi là con chim nhỏ
rung rinh trên cành
suốt ngày tôi sẽ hát
tình yêu của tôi cho anh ấy
cho đến khi anh ấy quấy rối tôi
không còn quấy rối một nàng thiếu nữ
.
với đôi mắt u ám
anh ấy sẽ phải nghe những bài hát
mà anh ấy phải thở dài
như sự chia hai
ly rượu cuối
.
và vì tôi không là một thiếu nữ
để có thể hôn anh ta bằng miệng
tôi chỉ có thể đo nồng độ cồn
vần ồn
anh ấy thích nhưng thơ không thích
.
chúng ta ngang qua căn phòng
mờ ảo tiếng đọc thơ kéo theo những âm thanh
hơi thở, có ai ngờ chúng quấn quít quấn lấy nhau
và lấp lánh ánh vàng trong bóng tối
.
vì thế bài thơ
đã chuyển sang tiếng hát nhà thờ
nó đã được phổ nhạc khi bầu trời lông gà lông vịt của anh trần tiến dũng bị phá vỡ
và bị đạo và ánh sáng bị nhấn chìm trong làn sóng
mỗi đêm
.
ở đó, chúng ta thấy
những ngôi sao sáng
lấp lánh như những chuỗi hạt
sao anh không nhét sợi dây chuyền vào cổ họng em?
.
chúng ta muốn xoay
nó tròn và bạn có thể chơi với nó
mặt dây chuyền có một ông già
ngậm tẩu
.
em cười như thể em là đứa trẻ mơ mộng
phía sau đôi mắt tiên nữ giáng trần đang sống
trong sự ghen tị. Chúng tôi là vua và hoàng hậu
chúng ta có mệt mỏi cả đêm?
.
chúng ta quên
chúng ta vẫn còn giọng nói
những bông hoa sớm trong đồng cỏ
tôi phải tặng chúng cho chúng ta
trước khi chúng tàn lụi
.
chúng ta còn một giọng nói
trò chơi đã thay đổi
cái bóng lù lù quá lớn
hoặc thu nhỏ lại quá nhỏ
.
những cái bóng vội vàng, len lén dọc theo một bức tường
ám ảnh như những người đồng tính
và cuối cùng chúng ta nhìn thấy chúng
mơ hồ ánh sáng
.
cho đến đêm, dường như tất cả ánh sáng
đều tập trung trong mắt bạn
bằng cách nào đó, chúng ta vẽ bạn, một công viên rộng mở
nằm bên dưới
.
chúng ta thở
chúng tôi cần một giọng nói mơ hồ
chúng ta có một triệu ngọn đèn
sự rối loạn như các vì sao
chúng ta coi thường chúng
những chòm sao rối tung trong mây
chúng ta không bay
thôi, chúng ta hãy thở
đó là khu vườn của chúng tôi
.
chúng ta mang cả thế giới
vào con đường dấu chân chúng ta trong ngọn lửa
huyền bí
.
thức dậy, ôi bình minh trong những thân cây rỗng
bước ra cơn buồn ngủ, nhìn
dọc theo những con đường
.
bạn có nhớ chúng ta đã quan sát những con vịt
chúng ngủ như thế nào không?
chúng có một chân
chúng ta có một giọng
thiên nga có một giấc mơ
.
bây giờ mặt hồ chỉ mang ánh sáng
hoàng thu vàng phản chiếu rung động mong manh
.
có một vì sao, trong hồ, nếu bạn cúi xuống
bạn gần như có thể chạm tới nó
như trăng vàng đáy nước ngày xưa
cô nàng múc uống
luống cuống nhà sư
.
ước gì
có sao như sương có sương như sáo sao giăng đầy ngực áo
.
nó lạnh làm sao
ngay cả ánh đèn cũng lạnh
họ đã đặt khăn choàng sương mù xung quanh
cái gì sẽ xảy ra nếu không khí trở nên trắng mờ
đến mức chúng ta sẽ lạc lối
dọc theo những con đường tạo ra từ bức tường sương mù
.
chúng ta là mùa thu
chúng ta càng đi theo
càng chạy càng sợ lạc
thật là một đêm bằng bạc
và bài thơ thật dài và khác lạ làm sao
.
chúng ta bước đi chúng ta đứng đây nhìn
để thấy em đã trở nên xa lạ
trên con đường chúng ta gặp toàn những kẻ nghĩ mình thành chánh quả
không biết mình ba hoa
.
nhưng chúng ta có tất cả
thì thầm đột nhập giấc mơ
nếu đêm là của chúng ta
nhưng bây giờ
chúng ta cô đơn trong một thế giới
chúng tôi chỉ còn hai chúng ta
.
em đừng khóc
ngoài vườn cỏ mọc
màu xanh…
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Out on the porch were the creaking of old wood. The door opened.
“Who are you?” His voice echoed
Stirring dark moments. Outside, the opaque sky retreated
“Who are you?” His voice startled the nocturnal bats
–
Invite not the fire. Undulated were the undefined footsteps.
Heart chambers overwhelmed with mournful fire.
Invite not the fire. Shadowy flickered flames.
Heart chambers blinded by the brilliant cold light.
–
Both cold hands traced the absent pervasive scent.
The walls were damp with moss. Dusty were the benches. Gosh the summer.
Windswept, the sunlight flew. The table was a distant memory.
The flowers eagerly danced(forgot their purpose).
–
The window panes, unreflective
“Who are you? He asked from behind the unreflective pane
Lost was the city in the dark, though in the late autumn haze
“Who are you?” he asked most earnestly.
–
Holding tightly onto the trunk, a sad leafless desiccated tree,
In the garden long ago she wept till there was nothing left of the night.
The lustreless moon kept its distance. The day was too afraid to dawn.
The hill wavered. The grass has mistaken it for the cold dry autumn wind.
4
The pining blood moon over the red cottage on the hill
In quivering breaths of the mist. Fell upon the horizon
The constant wind rose in cool sadness, clouds in gallops rearing
Calls of the black swallow. Dropped mid-air was the solitude.
–
The hill bobbing up and down on the frothy white waves
The roof embraced, by the crescendo of somebody’s howling anguish.
Someone was trying to maintain a cool demeanour.
Night, a soul somewhat clumsy. Bit its lip.
–
The sinking stony steps. Slippery cold rocks
Lifting beneath one’s feet. Unsteady adrift in waves.
Wistful regrets of the breeze in those nights
The stones rose to meet each weightless footstep.
–
White pollen searched from the head of the slope.
The flowers checked the horizon. The plain path revealed at dawn.
The resentful flowers teased. In mad sardonic laughter.
Wilted, waiting for the damp wings. The haze.
–
The golden light going out like the dying flame of a match
Fire of a distant sail, mindful of fireflies
Lovesick call of biting bitterness
Resound shadows in nothingness, touch of sweetness.
–
Behold the drenched hair, leaning over the jagged ledge.
Awkwardly clinging to the wooden door frame.
The windy brooding porch, dark magic
Head throbbed, pounding horror.
5
The bloody red moon over the red house on a hill.
Infinite doorway. Draping earth brown eaves.
Trees in brilliant hues of green. Charcoal purple skies. Mountains imposing.
Down the slopes, the commotion in the streets unfurled in yellows.
–
The sharp(cat) eyes startling in the sound dark summer.
Daylight feverish. Sunlight, a blanket of desire.
The damp door to the leaking imprisoned time flung wide opened,
Caressing breeze, impelling radiance upon the summer night.
–
At the head of the slope he took in a quick breath
His chest rumbled. Emptied of the forgotten sounds.
The stony steps greeted – a fragrant season of herbs –
Plain and clear greetings. Flew. Bells as they were resounding.
–
Stupefied mid-step. The tears poured.
The night sky of long ago, returned in a windstorm.
The confiding walls, silent. Lifting her chin to a dream in a blink,
Satiated untamed steps, an earnest evergreen moon.
–
The loose lock broke. The door flung open. A blur.
“Who are you?” (She asked) the wooden bench lost its footing.
The moonlit winding path. Intently listened.
“Who are you?” (She asked) the bird chirped, lost. Hesitant.
–
She’s frantic in the garden. The unreal day.
Gathering wood. Building the fire. Shook the moon.
The cottage spinning up high on the carousel
The windswept hill. Brilliant fire on an iceberg.
6
The unfurling blood moon over the red cottage on a hill.
Teal sky. The mountain dazed, the strange forest wind.
The trees, tipsy. The night, far away, silent.
A period of wind change. Sadness upon the leaves.
–
Quiet. The quiet fell. A twig snapped. Something moved.
Searching eyes, startled, the hidden dreams.
He turned around exhausted, viewed the retreating city.
The door securely shut. Surrounded by fences. Eyes hollowed.
–
The moon in a blink moved. Minus the crescendo of a petering song.
The glorious golden summer, endlessly unfurling.
In you were there any melody left dear night, oh night
To soothe him? A sky weakened by illness.
–
Each step up, the battered desolation.
Uneven breath. Oh tattered dishevelled soul.
Gosh eroded stone, scarring stupor.
Tempting. The freezing evening thunderstorm.
–
Let’s go, live. (be a)fool like Orpheus.
Don’t look back. Don’t look back. The dusty shores.
Sprouting thorns, untamed Eden. The vision of her drifting
Dissipating down the sound dark corridor.
–
At the gateway of death, prolonged blindness
A bloom closing upon intimate uncertainty.
Don’t look back. Don’t look back. My love(she exclaimed).
The moon was accidentally bright. The moon silent, held onto a gulp of dew.
–
The season turned poisonous. The retreating cottage held its breath.
The hill obstinate. The broken branches, shed leaves.
Don’t look back. The autumn mist is adrift, shifting.
Don’t look back. The naked moon is evergreen.
(September 2021)
—
NGÔI NHÀ ĐỎ, TRĂNG HỒNG
(6 biến khúc quanh một đề thơ cổ)
Trước sau nào thấy bóng người
Hoa đào năm ngoái còn cười gió đông.
Xập xè én liệng lầu không,
Cỏ lan mặt đất, rêu phong dấu giày.
Cuối tường gai góc mọc dầy
Đi về này những lối này năm xưa…
Nguyễn Du
Gửi vợ chồng K.
1
Ngôi nhà đỏ trên đồi trăng hồng hạ.
Hạ nồng nàn quyến rũ môi hôn,
Gọi mưa mùa tắm gội xanh cỏ lá,
Dập tắt sầu thiêu đốt, phả du dương.
–
Mưa ngày qua, mưa ngày nay, xám ngắt.
Cửa đóng cài, cửa ẩm mốc cô đơn.
Gõ lên đi ngón tay cung khờ khạo.
Nép đầu say, tóc rối mộng thầm.
–
Ngồi xuống ghế mộc bầy riêng lẻ.
Chiều bên vườn gợn sóng nắng sơ thu.
Im tượng gỗ. Tiếng chân ai thoát chạy.
Bỗng bâng khuâng thang cấp lượn mơ hồ.
–
Trèo dốc đứng, vội vàng hơi thở hụt.
Bậc đá mòn rợp lối phân vân.
Hồn đá nín thiên thu chót vót.
Ghì ôm sâu chớp sấm non ngàn.
–
Theo lối khác. Giẫm dấu chân người lạ.
Đất trượt trơn. Cây cối rõi trông tìm.
Trăng hồng sáng ngân nga lửa lạnh.
Nhà lao đao. Đồi rào rạt ngoan nằm.
–
Kẻ lạ mặt bỗng đêm mai hoảng thức,
Thấy ngôi nhà bằn bặt cháy như tim.
Đồi giông gió lay trăng hồng lả thiếp.
Và hàm hồ buột giấc khóc êm.
2
Ngôi nhà đỏ trên đồi trăng hồng lạ.
Chiều úa tàn, trời tím buổi tinh sương,
Nắng hớn hở – nắng trong veo như mắt –
Mỉm cười xa, phố thấp, vẫy chàng.
–
Mái nghiêng cúi, ngói nâu đời cũ xỉn.
Trổ bông xưa, phơi đoá mộng dị kỳ.
Mộng vời vợi, chuỗi mưa điên xối xả.
Xuôi theo mưa giọt lệ chia lìa.
–
Tường ấp ủ hơi dồn nghìn giấc chết.
Nắng như trăng nhóm lửa bơ vơ.
Gương mặt héo chập chờn sau giậu đổ
Khuất dung nhan trong dáng ơ hờ.
–
Thềm quạnh quẽ gọi chân ai hồi tưởng
Gót cô đơn nghe rảo tận hiên ngoài.
Quãng trống trải, lịm say trăng thố lộ
Những âm vang cùng thẳm cuối trời.
–
Đèn vẫn thắp. Cửa sổ kia vẫn mở.
Loé sáng mù như một đốm sao.
Đêm dần lụn. Bướm đen vờn nghiêng ngả.
Đâu người ngồi nhập kiếp chiêm bao?
–
Trăng lợt lạt. Nhà im. Đồi rét mướt.
Tiếng sáo khuya rong ruổi u hoài.
Đường trơn dốc đẩy chân trì níu.
Nhà lênh đênh theo trận lũ rã rời.
3
Ngôi nhà ở trên đồi trăng hồng lả.
Trời vàm sông, bến quạnh gió mù tăm.
(Nước thao thức lòng sâu cuồn cuộn hút)
Nàng trở về lạc nẻo đêm rằm.
–
Những trận mưa, những trận mưa tầm tã
Đẩy trôi trăng ra biển im hơi.
Những giọt sương, những giọt sương giả lả
Lá khép thu, nương náu, kinh lời.
–
Bậc đá nổi. Ảo giác buông. Lối ẩn.
Thềm nào đây trải rộng giấc hoang vu.
“Chàng đâu? Chàng đâu? Riêng mình ngơ ngác.”
Chốn tình si thoang thoảng giọng cười mờ.
–
Trong thớ mủn mưa hắt đầm lạnh lẽo
Nắng muộn màng, nhợt nhạt reo vui
Trên cửa khoá, phô vết thương loang lở
Gỗ xác xơ. Mắt khép bùi ngùi.
–
Trên hàng hiên động tiếng mòn. Cửa mở.
“Nàng là ai?” Âm dội vẳng quanh vòm
Phút tối ám. Ngoài kia trời đục xoá.
“Nàng là ai?” Hoảng hốt cánh dơi đêm.
–
Đừng khêu lửa. Chân mập mờ bước sóng.
Buồng tim ta lửa ngún phủ thê lương.
Đừng khêu lửa. Ngọn lắt lay tỏa bóng.
Buồng tim ta sáng quắc ánh băng.
–
Hai tay giá trườn quanh hương nồng vắng.
Tường ẩm rêu. Ghế bụi. Ôi mùa hè.
Gió lùa thổi, nắng bay. Bàn quên lãng.
Những đốm hoa nhảy nhót ham mê.
–
Khuôn cửa sổ, gương chìm không hắt ảnh
“Nàng là ai?” Chàng dưới thấp sau gương
Phố khuya lạc, mờ như đang thu muộn
“Nàng là ai?” như thể lối vô cùng.
–
Níu chặt song, dáng cây sầu khô trụi,
Trong vườn xưa nàng khóc cạn đêm nay.
Trăng thất sắc lánh xa. Ngày sợ rạng.
Đồi chập chờn. Cỏ rối tưởng heo may.
4
Ngôi nhà đỏ đồi trăng hồng đuối nhớ
Thở hơi sương run rẩy. Ngã trong trời
Nhoè gió bấc, ngựa mây dồn gấp vó
Tiếng nhạn đen. Thả bổng quạnh hiu rơi.
–
Đồi bập bềnh trôi trên lũng biển trắng
Mái nhà ôm, nhô nóc hú gào người.
Người gắng gượng rõi dáng hình lãng đãng.
Đêm như hồn lóng cóng. Cắn môi.
–
Những bực đá lấp chìm. Đá rét mướt
Dâng dưới chân. Đợt sóng nổi chông chênh.
Người hẳn tiếc những khuya trời ngỏ thoáng
Đá nhún mình nâng gót nhẹ thênh.
–
Bụi hoa trắng ngó tìm trên đầu dốc.
Hoa ngời trông. Rạng hiện lối đơn sơ.
Hoa thù nghịch. Cười ý sầu điên đảo.
Rũ rượi hong cánh ướt. Quãng mờ.
–
Đèn vàng lụn như đầu diêm xoè tắt
Lửa thuyền xa, đom đóm dạt phiêu bồng.
Tình rầu rĩ kêu tiếng trầm cắn đắng
Bóng vang hư, thoáng lịm như không.
–
Kìa tóc sũng, tựa gờ tường đay nghiến.
Bám vịn trên cửa gỗ sượng sùng.
Thềm hiên gió rập rờn xô huyễn hoặc.
Đầu buốt mê nhịp gõ kinh hoàng.
5
Ngôi nhà đỏ đồi trăng hồng vằng vặc.
Cửa thiên thanh. Mái xoãi ngủ sậm nâu.
Cây biếc lục. Trời tím than. Núi sững.
Phố tuôn vàng huyên náo dưới triền sâu.
–
Hạ đen thẳm ngỡ ngàng đuôi mắt sắc.
Cơn sốt ngày. Nắng trải thảm ham mê.
Mở tung cửa nhốt thời gian ủ dột,
Gió mơn man, lùa rạng rỡ đêm hè.
–
Chàng thở vội hương bay trên đầu dốc.
Ngực cồn cào. Trống hụt những âm quên.
Bực đá gọi – ngát một mùa thảo mộc –
Gọi trắng trong. Phấp phới. Chuông rền.
–
Trên lối nhớ đứng ngây. Tuôn lệ.
Trời đêm xưa, gió lộng cũng về thăm.
Tường giãi im. Nàng ngửa đầu chợp mộng,
Thềm hoang đầy, xanh miết miết trăng.
–
Chốt lỏng gãy. Cửa bỏ không. Mờ hoặc.
“Chàng là ai?” Ghế mộc quỵ rời chân.
Trăng rọi lối quanh co. Ngách lắng tiếng.
“Chàng là ai?” Chim kêu lạc. Tần ngần.
–
Nàng hớt hải ngoài vườn. Ngày huyễn ảo.
Góp lượm cành. Đốt lửa. Xốn xang trăng.
Nhà quay tít trên vòng quay đám hội
Gió khắp đồi. Lửa chói sáng biển băng.
6
Ngôi nhà đỏ trên đồi trăng hồng khoả.
Trời sương lam. Núi ngây rừng gió lạ.
Cây ngà say. Đêm heo hút lặng khơi.
Mùa trở gió. Rười rượi buồn cỏ lá.
–
Im. Rớt im. Nhánh khô ròn. Bước động.
Ngói lệch xô, bàng hoàng, che khuất mộng.
Chàng quay lưng mỏi mệt ngắm phố chìm.
Cửa đóng bít. Rào vây. Mắt hoắc trống.
–
Trăng chợp lay. Nhỏ to vắng tiếng hát.
Mùa hạ vàng rực rỡ, tuôn bát ngát.
Đêm ơi đêm còn khúc điệu nào chăng
Vỗ về chàng? Trời yếu đau ngăn ngắt.
–
Mỗi bực cấp bước leo dầm hiu quạnh.
Thở chênh chao. Hồn tả tơi sóng sánh.
Đá mòn ơi, thấm thía dấu lãng quên.
Lối mờ tỏ. Mưa giông khuya ngất tạnh.
–
Hãy đắm đuối. Chàng Orphée si dại.
Đừng ngoái nhìn. Đừng ngoái nhìn. Bờ bụi.
Tủa gai, vườn hoang phế. Bóng ảnh nàng
Trôi tan tác trong hành lang thẳm tối.
–
Cửa ngõ chết, nỗi mù dằng dặc
Hoa trông vời khép niềm riêng nghi hoặc.
Đừng ngoái nhìn. Đừng ngoái nhìn. Chàng ơi.
Trăng ngỡ sáng. Trăng ngậm sương trầm mặc.
–
Mùa ngã độc. Nhà nín hơi lẩn lút.
Đồi sượng sần. Cây lìa cành, lá trút.
Đừng ngoái nhìn. Phơ phất khói sương thu.
Đừng ngoái nhìn. Trăng khoả thân xanh mướt.
Thanh Tâm Tuyền (1936-2006), real name Dư Văn Tâm, was a poet, as well as critic, editor, fiction writer, and playwright. He was born in Vinh, moved to Saigon in 1954, emigrated to the US in 1983, and died in Minnesota in 2006. (Source: Wikipedia)
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Vàng A Giang Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm Art: Đinh Trường Chinh
cô gái sương mai by Đinh Trường Chinh
and your sadness dear
– for someone special –
and your sadness dear ran through me
a sadness the colours of jade glistening
hopeful of the coming days
when humanity has forgotten the fact that
your sadness will rise beyond brilliant joy
your sadness is a virtuous green
the epitome of the beauty of a young woman
your sadness cleansing all my discerning senses
a nake soul in the wind
I’m steeped in your sadness
wondrous caress
sound and boundless
facing the formless afternoons
I’ve savoured earnestly your sadness
I wanted to hold you
soothe you
nurture your sadness
across the endless dimensions
your sadness remains in my mouth pure and true
—
July 2022
_
và nỗi buồn em
– Cho một người đặc biệt –
và nỗi buồn em chảy tràn trong tôi
nỗi buồn màu ngọc bích lấp lánh
những hi vọng của một ngày gần
khi loài người quên hết một điều
nỗi buồn em trồi lên thành niềm vui xán lạn
nỗi buồn em xanh trong tinh khiết
như tận cùng vẻ đẹp của người thiếu nữ
nỗi buồn em dội lên mọi giác quan anh bần bật
như một người trần truồng đứng trước gió
anh thấm hết nỗi buồn em
mơn man và vời vợi
lắng sâu và bao la
trước những chiều không gian không hình hài
anh ngậm chặt nỗi buồn em
anh muốn âu yếm em
anh muốn ru em
ru nỗi buồn em
để đi hết mọi chiều kích
nỗi buồn em vẫn trinh nguyên thanh bạch trong vòm miệng anh.
Vàng A Giang, the poet born in 1993, in Lào Cai, Northern Highlands, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Sáng nay đọc thoáng qua những tin tức trên báo của anh Mark, làm tôi nhớ lại những stt tôi đã viết xuống trong những cơn thịnh nộ. Tôi thích ghi lại những gì hiện hữu trong đầu tôi trong những khoảnh khắc cảm xúc như vậy. Ý cuối cùng, không được rõ ràng như mong muốn của tôi.
Đòi hỏi của tôi chính không phải là về sự bảo vệ nữ quyền. Chưa đủ. Tôi muốn bảo vệ những người với những vị trí yếu hơn mình. Những người này thường là đàn bà. Chưa tính đến những người lớn tuổi, con nít. Tôi luôn luôn sẽ bảo vệ gia đình tôi, trong đó có chồng tôi.
Tôi đòi hỏi sự công bằng trước hết là ở gia đình tôi. Muốn đạt được sự công bằng, thứ nhất là phải chấp nhận sự khác biệt giữa con người. Khác gì những bài thơ và khúc văn. Tôn trọng trước hết là sự khác của mỗi chúng ta, nếu bạn muốn là một con cừu của Ngài thì cũng ok mà, tôi sẽ tôn trọng ý muốn của bạn. Tôi vẫn mong bạn đạt được những quyền lợi không hơn không kém so với những người tôi yêu. Đây là mong ước của tôi đến ngày tôi nhắm mắt.
Cách tôi xử là qua ngôn ngữ. Ngôn ngữ, chúng vô tội, nhưng chúng ta đổ tội cho chúng vì những tư duy quá hẹp của chúng ta.
Chúng ta đã lợi dụng ngôn ngữ để hành hạ và bắt nạt những người với vị trí yếu hơn mình. Nhiều tiền hơn gầy hơn mập hơn tóc dài hơn trắng hơn vàng hơn … chẳng có gì cắt chúng ta sâu hơn bằng ngôn ngữ. Úi trời qua những con chữ thanh lịch và hiểu biết.
Thật là đơn giản, những lời chân thành của những đứa bé đó, nhưng sống với một tư duy trẻ con là một việc khó thành công. Càng thêm tuổi càng khó, càng ác, tôi đã nhận ra trong khuôn mặt của mình mỗi sáng đánh răng rửa mặt. Rửa không nổi hết những nét ác nỗi buồn.
Tục tĩu hay không là sự tự nhiên Thượng Đế đã ban cho loài thú con người.
November 2021
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Nguyễn Đình Toàn Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm Art: Đinh Trường Chinh
Những ngày nghỉ giữa tuần, tôi hay thăm ba má tôi (gốc bắc, lớn lên ở miền nam, nên chúng tôi được gọi hai ngài là ba má). Những cơ hội ngoài vườn uống trà hay nhâm nhi rượu. Tôi hay nhắc đến những bài thơ con cóc của tôi, và những bài dịch. Nhờ vậy mà các ngài có cơ hội kể lại những chuyện xưa.
Tôi không biết là ba má tôi có bao giờ nghi ngờ sự cứng đầu cố tình của tôi không. Mỗi lần trò chuyện, là những lần tôi muốn moi ra những vết thương cũ, không bao giờ lành – nhạc ông bà KL đó cũng là những suy nghĩ và trăn trở của những người như ba má!!!!! Quá buồn….nên nhiều khi muốn “trốn thực tại “. Sự chấp nhận nó to lớn hơn những gì chúng ta có thể tưởng tượng.
Hy vọng có chứ, ở nước ta, những nhà văn nhà thơ, dịch giả “trẻ” sau 1975. Ông bà ngoại của con tôi đã mọc rễ ở quê người đã được 40 năm, không còn mong ước những bước chân trên quê hương. Nỗi buồn của các ngài tôi nghĩ tôi sẽ không bao giờ hiểu hết được. Nhưng tôi muốn hiểu thêm, sự mong muốn của tôi là một niềm vui, niềm hy vọng nho nhỏ của hai ngài.
Bài dịch thứ hai của Nguyễn Đình Toàn, tôi không được vui lắm. Nhưng tôi muốn giữ lại kỷ niệm này ở đây.
Trâm.
April 1st, 2021
Chiều mưa by Đinh trường Chinh
Saigon, a nameless memory
Saigon,
I’ve lost you as though you’ve lost your name
A river of wandering sadness
Walking away faceless, abandoning one’s heart
I wonder if you will remember
–
Saigon,
Gone to where are the days of exhilarations through the streets
The joy of each greeting
Glorious is life soaked in boundless colours
Now what is there left
–
Who is left yearning for the rows of ancient tamarind
Yellow flower petals scattered across the parks over monuments
Gone are the unreachable dreams
Drifted long gone with the streams of life
–
Saigon
Gone where are the seasons rugged up walking in the rain
Hand in hand the sweet whispers of nothing
Gone where are the bunches of flowers and music seeping through the dying light
Gone where is Khánh Ly’s enthralling voice
–
Saigon
Gone are the days by each other through songs
Where are Phạm Duy’s sad love ballads
The tears at the beginning
What is there left
–
Who is left yearning for the rows of ancient tamarind
Yellow flower petals scattered across the parks over monuments
Left us yearning for the tender caress of long gone
What is there left
–
Saigon
I’ve lost you as though you’ve lost your name
Like the row of trees, its red leaves watchful and waiting
The sunlight illuminating the petite sweet silhouette
Pouting lips sulking in silence
–
Saigon
I’ve lost you as though you’ve lost your name
As though the cold tombstone has the scent of a curse
As though the unreachable horizon had abandoned the land
Left is what
—-
Sài Gòn niềm nhớ không tên
Sài Gòn ơi! Ta mất người như người đã mất tên
như giòng sông nước quẩn quanh buồn
như người đi cách mặt xa lòng
ta hỏi thầm em có nhớ không
–
Sài Gòn ơi
Đâu những ngày khi thành phố xôn xao
Trong niềm vui tiếng hỏi câu chào
Sáng đời tươi thắm vạn sắc màu
Nay còn gì đâu
–
Ai ra đi nhớ hàng me già
Thu công viên hoa vàng tượng đá
Thôi hết rồi mộng ước xa xôi
Theo dòng đời trôi
–
Sài Gòn ơi
Đâu những ngày mưa mùa khoác áo đi
Tay cầm tay nói nhỏ câu gì
Đâu quầy hoa quán nhạc đêm về
Đâu rộn ràng giọng hát Khánh Ly
–
Sài Gòn ơi
Thôi hết rồi những ngày hát bên nhau
Đâu Phạm Duy với tình ca sầu
Mắt lệ rơi khóc thuở ban đầu
Còn gì đâu
–
Ai ra đi nhớ hàng me già
Thu công viên hoa vàng tượng đá
Ta tiếc thời âu yếm xa xưa
Nay còn gì đâu
–
Sài Gòn ơi
Ta mất người như người đã mất tên
Như hàng cây lá đỏ trông tìm
Mặt trời soi dáng nhỏ dịu hiền
Đang ngậm ngùi trên môi lắng im
–
Sài Gòn ơi
Ta mất người như người đã mất tên
Như mộ bia đá lạnh hương nguyền
Như trời xa đã bỏ đất liền
Còn gì đâu
Nguyễn Đình Toàn first penned under Tô Hà Vân, born September 6th, 1936 at Gia Lâm, by the Red river, outside of Hanoi. Left for South Vietnam in 1954, there he became actively involved in the arts, literature, poetry, plays, and music, in association with literary magazines like Văn, Văn học. He collaborated with Trần Phong Giao for many years in the selection of literature for Văn Magazine. He took up the position as the editor of Saigon Radio after that and became known for the Music program in the early seventies. He was captured twice after 1975 and was imprisoned in a re-education camp for nearly six years. He and his wife, Madame Thu Hồng, settled in the United States of America at the end of 1998. A retiree, he currently resides in Southern California with his family.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Niê A Dũng Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm Art: Đinh Trường Chinh
hồn cuối mùa thu by Đinh Trường Chinh
A woman upon dusk
*A collection of sadness on her sleeves
Accepts loneliness from the bottom of her heart and the desires
Hesitant
Faltering
Tentative
A woman
Brought forth yearning upon dusk
Weaving a hammock of clouds
Eddies of an endearing lullaby
–
*Please speak not of today’s sunset
It’s like tea brewed the day before
Moody
Brooding
Speak not of this woman
As the faltering heart of a leaf falls upon dusk
–
*Please measure not loneliness with yearning
A woman’s breath has touched upon the afternoon
The moon’s heart
Utter not of the streets
Purple with crepe myrtle
Cicadas will be loss for word
Easter lilies calling upon summer
A woman taking the hold of dusk
—
Đàn bà chiều
*Gom nỗi buồn vắt lên vạt áo
Lấy cô đơn thành những cơn khát đáy lòng
Ngập ngừng
Ngập ngừng
Ngập ngừng
Người đàn bà
Đem chiều đi làm nỗi nhớ
Đan chiếc võng mây
Ru ngọn sóng tình
–
*Xin đừng nói về chiều nay
Nó như tách trà pha từ hôm trước
Nhè
Nhè
Xin đừng kể chuyện về một người đàn bà
Khi chiếc lá trên cành bắt đầu nghiêng lòng rụng xuống trước hoàng hôn
–
*Xin đừng đo cô đơn bằng nỗi nhớ
Người đàn bà đã chạm chiều bằng nhịp thở
Của tim trăng
Xin đừng nói về những con phố
Đã tím bằng lăng
Những con ve bắt đầu nghèn nghẹn
Hoa loa kèn rủ mùa hạ đến
Người đàn bà chiếm chiều
Niê A Dũng, Anh Dũng, the poet born Nguyễn Văn Dũng in 2002 at Thanh Vân, Cát Tân, Như Xuân, Thanh Hoá. Currently lives in Hanoi, Vietnam
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm Art: Đinh Trường Chinh Published on Gobblers & Masticadores Espana
Home by Đinh Trường Chinh
I see people not by the colour of their skin
I see people not by the colour of their eyes
I see people not by their vernacular
I see people not by their sex
I see people not by their hair
their lips
their teeth
their nose.
–
I see people by their heartbeat
I see people by the expression in their eyes
their sympathy
their breath
I see people
with the same red blood as mine
the blood dripping down this life.
–
I see people in the dark of night
I see people in the light
I see people in ruin
I see people in hope
I see myself in people
I see in people
I.
—
June 2022
_
tôi không nhìn người bằng màu da
tôi không nhìn người bằng màu mắt
tôi không nhìn người bằng tiếng nói
tôi không nhìn người bằng giới tính
tôi không nhìn người bằng tóc
bằng môi
bằng răng
bằng mũi.
–
tôi nhìn người bằng tim đập
tôi nhìn người bằng mắt trao
bằng cảm thông
bằng nhịp thở
tôi nhìn người
cùng màu máu đỏ
như máu tôi đã chảy xuống cuộc đời.
–
tôi nhìn người trong đêm đen
tôi nhìn người trong ánh sáng
tôi nhìn người trong tan hoang
tôi nhìn người trong hy vọng
tôi nhìn tôi trong người
tôi nhìn người
có tôi.
–
– thơ rác chiều #39 🙂
tự quạ. 16.6.2022.qsn.
Đinh Trường Chinh, the poet and artist, was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.