A poem in Vietnamese by Nguyễn Đình Toàn Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm Art: Đinh Trường Chinh
Cầu Nguyện by Đinh trường Chinh
Your return
A black winter
An abandoned home
Mouldy and damp
Your return
Hands cupping the tears
At the dusty threshold
Your childhood passes by
–
Your return
Upon the grave of a lover
Rocks strewn with flowers
Underfoot are the ticklish grass
Cold wind
Flickering of a match
Flickering of a match
Igniting sadness
–
Old dreams
Lit up once more
Old photographs
Burnt out once more
Upon your return
Hands of scented smoke
Dissipating bygone sorrow
Speak, say anything, anything at all my love…
–
(December 2021)
_____
Nỗi buồn và bàn tay
Khi em trở về
Trời mùa đông đen
Căn nhà không người
Và mùi ẩm mốc
Khi em trở về
Tay đầy nước mắt
Trên thành cửa bụi
Tuổi thơ đi qua
–
Khi em trở về
Mộ người yêu đó
Hoa trên phiến đá
Cỏ buồn ngón chân
Và cơn gió rét
Que diêm bật lên
Que diêm bật lên
Nỗi buồn thắp lên
–
Những mơ ước cũ
Sáng lên một lần
Những hình ảnh cũ
Tắt đi một lần
Khi em trở về
Bàn tay khói hương
Buồn xưa sắp hết
Nói gì đi em…
Nguyễn Đình Toàn first penned under Tô Hà Vân, born September 6th, 1936 at Gia Lâm, by the Red river, outside of Hanoi. Left for South Vietnam in 1954, there he became actively involved in the arts, literature, poetry, plays, and music, in association with literary magazines like Văn, Văn học. He collaborated with Trần Phong Giao for many years in the selection of literature for Văn Magazine. He took up the position as the editor of Saigon Radio after that and became known for the Music program in the early seventies. He was captured twice after 1975 and was imprisoned in a re-education camp for nearly six years. He and his wife, Madame Thu Hồng, settled in the United States of America at the end of 1998. A retiree, he currently resides in Southern California with his family.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Nguyễn Đình Toàn Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm Art: Đinh Trường Chinh
Upon my return gone will be the old house
Sadness draped along the long walls
Arms and shoulders covered in dust
Eyes shielded by tired moments
–
Crude dry fidgeting fingers
The scent of new leaves cut short
You’re so far away now but the old well remains cool
Head bowed, I fiddled with my wrinkles
–
The quiet water droplets brought with them sudden joy
Like a gentle breeze dropping by for a visit
The strangers stared at me as I stared at my shadow
The dreamlike memories rose in shivers
–
Retreated soundly into the past were the dreamlike memories
Confronting through the clear water
I lift gently my hands as I closed my eyes
Overwhelmed by the pulsating pounding of my heart
–
(December 2021)
__________
Khi anh về
Khi anh về căn nhà xưa đã mất
Buồn phơi trên từng những bức tường dài
Và cánh tay, và lớp bụi trên vai
Những ngày tháng mỏi mòn che lấy mắt
–
Bàn tay thô hàng ngón sần ngơ ngác
Mùi lá non trên đường chỉ dở dang
Em xa rồi giếng xưa giờ vẫn mát
Anh cúi đầu vỗ trên vết da nhăn
–
Những giọt nước âm thầm đem nỗi vui chợt đến
Như cơn gió hiền chợt nhớ về thăm
Những người lạ nhìn anh, anh cúi đầu nhìn bóng
Thấy mơ hồ những nỗi nhớ run lên
–
Hình ảnh ấy đã chìm trong dĩ vãng
Đối diện anh bằng một mặt nước trong
Anh nhấc khẽ bàn tay rồi nhắm mắt
Tiếng võ vàng khua động trong thâm tâm
Nguyễn Đình Toàn first penned under Tô Hà Vân, born September 6th, 1936 at Gia Lâm, by the Red river, outside of Hanoi. Left for South Vietnam in 1954, there he became actively involved in the arts, literature, poetry, plays, and music, in association with literary magazines like Văn học. He collaborated with Trần Phong Giao for many years in the selection of literature for Văn Magazine. He took up the position as the editor of Saigon Radio after that and became known for the Music program in the early seventies. He was captured twice after 1975 and was imprisoned in a re-education camp for nearly six years. He and his wife, Madame Thu Hồng, settled in the United States of America at the end of 1998. A retiree, he currently resides in Southern California with his family.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Nguyễn Đình Toàn Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm Art: Đinh Trường Chinh
art by Đinh Trường Chinh
Idol
Oh idol of the past
All of that loving to thee I’ll return
Together with those shiny dying monuments
I’m naught but a decrepit moss strewn field
The verses of poetry and song to thee I’ll return
The honeymoon of a bygone era
As I return to the darkness of my soul
By the yellowing grass the herald of my regret
I loved thee, the innocence of impending death
My poor tired arms, tried to flick off the love
The sad memories, the silent tears
Fervently trying to sooth my pride
I loved thee with the sacred love of the gods
So I bore the loneliness
(loneliness synonymous with contempt)
The lack of pride turned into bitterness
I consoled myself in silence
The whinging, meaningless
But what else could there be said
Shattered is my body and spirit
There’s nothing left for you to take
The days drifted by, the dreams washed away
The sulking, the pitiful silence
Eventually will fizzle out like a dying flame
The sad verses couldn’t lift the injured soul
I’m reliant on the crutches of love for support
You’re far away so all is far away
And all is naked with absence
I don’t know why I’m listless
Why I’m sad
Why I love you
Why we’re apart
Why you cry
Why you laugh
Why I am so old in my twenties
Why I don’t know how to hold on to you so I could be happy
We’re further and further apart by the second, the minute
Losing each other by the day – by the month – by the year
In complete silence – but completely as sure as our feet
Taking the one step at a time out of a dream
The beckoning shattered amongst the crashing ocean waves
(the intangible sea and the intangible sail)
How could anyone fathom such depth
But you understood didn’t you(em)?
Don’t broach each other like acquaintances
Leave each other alone (the begging is a voluntary volition) in a state of peace
Neither of us left hence neither of us has the need to seek
Naturally we would meet again, that’s just life
Probably won’t love each other as we do love the moments
(dearest)
Then to be out of sight like those who have died
Life will go on, it will never end
People will come to understand that there’s nothing better than love
Hence, I regret nothing, not even the pain
Composing poetry as a bird would listen to its song
The birdsong is sad because of the its pitiful heart
My poetry is sad because I love you
Farewell to the memories!
Farewell to you, my love!
(December 2021)
_____
Thần tượng
Hỡi thần tượng của lòng tôi quá khứ
Trả lại người đầy dĩ vãng yêu thương
Với điện đài xưa hoang phế u buồn
Tôi chỉ là sân rêu mòn đổ nát
Trả lại người đây lời thơ tiếng hát
Của tuổi hoa ngày mật đã qua rồi
Tôi trở về với đêm tối hồn tôi
Lấy cỏ úa đăng quang niềm hối tiếc
Tôi yêu người thơ ngây như đợi chết
Tay rã rời không vuốt kết nhớ mong
Kỷ niệm sầu tư, nước mắt âm thầm
Đem tha thiết để dỗ lòng kiêu hãnh
Tôi yêu người bằng tình yêu thần thánh
Nên bằng lòng gánh chịu nỗi cô đơn
(Sự cô đơn đồng nghĩa với rẻ khinh)
Chẳng đủ kiêu sa, biến thành cay đắng
Tôi hoài nhủ lòng tôi xin nín lặng
Có nghĩa gì đâu lời thở than này
Nhưng bây giờ tôi biết nói sao đây
Cả thể xác cả hồn tôi đã vỡ
Hết cả rồi em còn mong gì nữa
Ngày đã trôi qua, mộng đã trôi qua
Những tủi hờn, những câm nín xót xa
Rồi sẽ lụi như ngọn đèn sắp tắt
Thơ buồn không đỡ nổi hồn què quặt
Anh chống tay vào chiếc nạng tình yêu
Em xa rồi tất cả cũng xa theo
Và tất cả còn trơ niềm trống vắng
Nào anh có hiểu tại sao anh chán nản
Tại sao anh buồn
Tại sao anh yêu em
Tại sao mình xa nhau
Tại sao em buồn
Tại sao em khóc
Tại sao em cười
Tại sao anh già giữa tuổi hai mươi
Tại sao anh không biết giữ em cho đời anh hạnh phúc
Để đến nỗi xa nhau từng giây từng phút
Rồi mất nhau từng ngày – từng tháng – từng năm
Rất âm thầm – nhưng rất chắc – tựa những bàn chân
Đi từng bước ra khỏi hồn của mộng
Tiếng gọi với vỡ tan vào biển sóng
(biển vô hình con tàu cũng vô hình)
Đắm đuối ấy làm sao người ta biết được
Nhưng mà em hiểu được phải không em?
Đừng nhắc đến nhau như nhắc những người quen
Hãy để yên nhau (ý van xin cũng là lời tự nguyện) trong vùng yên lặng
Chúng mình không ai bỏ đi vì không ai tìm đến
Việc gặp nhau tự nhiên như sự có mặt giữa cuộc đời
Cũng chẳng yêu nhau như khoảnh khắc
(em ơi)
Rồi khuất đi như những người đã chết
Cuộc đời còn và sẽ không bao giờ hết
Người ta sẽ hiểu rằng không gì hơn là được yêu nhau
Nên anh chẳng tiếc gì kể cả những đớn đau
Và làm thơ như con chim một mình nghe tiếng hót
Giọng chim buồn vì lòng chim đau xót
Thơ anh buồn vì anh yêu em
Thôi giã từ kỷ niệm!
Thôi giã từ nhé em!
Nguyễn Đình Toàn was first penned under Tô Hà Vân, born September 6th, 1936 at Gia Lâm, by the Red River, outside of Hanoi. Left for South Vietnam in 1954, there he became actively involved in the arts, literature, poetry, plays, and music, in association with literary magazines like Văn, and Văn học. He collaborated with Trần Phong Giao for many years in the selection of literature for Văn Magazine. He took up the position as the editor of Saigon Radio after that and became known for the Music program in the early seventies. He was captured twice after 1975 and was imprisoned in a re-education camp for nearly six years. He and his wife, Madame Thu Hồng, settled in the United States of America at the end of 1998. A retiree, he currently resides in Southern California with his family.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Nguyễn Đình Toàn Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm Art: Đinh Trường Chinh
em by Đinh Trường Chinh
Our motherland will be a worrisome place
All shrivelled up will be the rows of old areca nut
On my back, I counted the days,
Then the months were followed by the tears
–
The old memories remained untouched
The January sky, or July just as sad
The breeze was scented in white odorata and pomelo
Then came the new year, the pain, the yearning
–
Your return in the shoes of a stranger
The silent meadows are asleep
A sleep I’ve desired all my life
The bloodshed plucked from my heart
–
Don’t cry dear, don’t be sad, avert your eyes
Look down and keep going
Soon is the night, upon the death of regret
Our footprints shall be covered by the mist, buried beneath the leaves
–
(December 2021)
_____
Khi em về
Quê mẹ đấy ưu phiền nhiều quá lắm
Hàng cau già mo thương bẹ quắt queo
Anh nằm đếm những ngày rồi những tháng
Đi qua dần khi nước mắt buông theo
–
Kỉ niệm cũ vẫn còn nguyên vẹn đó
Trời tháng giêng, tháng bảy buồn như nhau
Gió vẫn thơm mùi hoa bưởi hoa ngâu
Rồi Tết đến, rồi lòng anh nhớ quá
–
Khi em về bước chân chừng xa lạ
Và cỏ hoa tất cả đã lắng im
Giấc ngủ ấy một đời anh ao ước
Từ máu mình hoài rứt khỏi đường tim
–
Em đừng khóc, đừng buồn, đừng nhìn nữa
Cứ cúi đầu rồi cứ thế ra đi
Trời sẽ tối, tiếc thương rồi sẽ hết
Và dấu giày mai sẽ lá sương che
Nguyễn Đình Toàn first penned under Tô Hà Vân, born September 6th, 1936 at Gia Lâm, by the Red river, outside of Hanoi. Left for South Vietnam in 1954, there he became actively involved in the arts, literature, poetry, plays, and music, in association with literary magazines like Văn, Văn học. He collaborated with Trần Phong Giao for many years in the selection of literature for Văn Magazine. He took up the position as the editor of Saigon Radio after that and became known for the Music program in the early seventies. He was captured twice after 1975 and was imprisoned in a re-education camp for nearly six years. He and his wife, Madame Thu Hồng, settled in the United States of America at the end of 1998. A retiree, he currently resides in Southern California with his family.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Nguyễn Đình Toàn Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm Art: Đinh Trường Chinh
Những ngày nghỉ giữa tuần, tôi hay thăm ba má tôi (gốc bắc, lớn lên ở miền nam, nên chúng tôi được gọi hai ngài là ba má). Những cơ hội ngoài vườn uống trà hay nhâm nhi rượu. Tôi hay nhắc đến những bài thơ con cóc của tôi, và những bài dịch. Nhờ vậy mà các ngài có cơ hội kể lại những chuyện xưa.
Tôi không biết là ba má tôi có bao giờ nghi ngờ sự cứng đầu cố tình của tôi không. Mỗi lần trò chuyện, là những lần tôi muốn moi ra những vết thương cũ, không bao giờ lành – nhạc ông bà KL đó cũng là những suy nghĩ và trăn trở của những người như ba má!!!!! Quá buồn….nên nhiều khi muốn “trốn thực tại “. Sự chấp nhận nó to lớn hơn những gì chúng ta có thể tưởng tượng.
Hy vọng có chứ, ở nước ta, những nhà văn nhà thơ, dịch giả “trẻ” sau 1975. Ông bà ngoại của con tôi đã mọc rễ ở quê người đã được 40 năm, không còn mong ước những bước chân trên quê hương. Nỗi buồn của các ngài tôi nghĩ tôi sẽ không bao giờ hiểu hết được. Nhưng tôi muốn hiểu thêm, sự mong muốn của tôi là một niềm vui, niềm hy vọng nho nhỏ của hai ngài.
Bài dịch thứ hai của Nguyễn Đình Toàn, tôi không được vui lắm. Nhưng tôi muốn giữ lại kỷ niệm này ở đây.
Trâm.
April 1st, 2021
Chiều mưa by Đinh trường Chinh
Saigon, a nameless memory
Saigon,
I’ve lost you as though you’ve lost your name
A river of wandering sadness
Walking away faceless, abandoning one’s heart
I wonder if you will remember
–
Saigon,
Gone to where are the days of exhilarations through the streets
The joy of each greeting
Glorious is life soaked in boundless colours
Now what is there left
–
Who is left yearning for the rows of ancient tamarind
Yellow flower petals scattered across the parks over monuments
Gone are the unreachable dreams
Drifted long gone with the streams of life
–
Saigon
Gone where are the seasons rugged up walking in the rain
Hand in hand the sweet whispers of nothing
Gone where are the bunches of flowers and music seeping through the dying light
Gone where is Khánh Ly’s enthralling voice
–
Saigon
Gone are the days by each other through songs
Where are Phạm Duy’s sad love ballads
The tears at the beginning
What is there left
–
Who is left yearning for the rows of ancient tamarind
Yellow flower petals scattered across the parks over monuments
Left us yearning for the tender caress of long gone
What is there left
–
Saigon
I’ve lost you as though you’ve lost your name
Like the row of trees, its red leaves watchful and waiting
The sunlight illuminating the petite sweet silhouette
Pouting lips sulking in silence
–
Saigon
I’ve lost you as though you’ve lost your name
As though the cold tombstone has the scent of a curse
As though the unreachable horizon had abandoned the land
Left is what
—-
Sài Gòn niềm nhớ không tên
Sài Gòn ơi! Ta mất người như người đã mất tên
như giòng sông nước quẩn quanh buồn
như người đi cách mặt xa lòng
ta hỏi thầm em có nhớ không
–
Sài Gòn ơi
Đâu những ngày khi thành phố xôn xao
Trong niềm vui tiếng hỏi câu chào
Sáng đời tươi thắm vạn sắc màu
Nay còn gì đâu
–
Ai ra đi nhớ hàng me già
Thu công viên hoa vàng tượng đá
Thôi hết rồi mộng ước xa xôi
Theo dòng đời trôi
–
Sài Gòn ơi
Đâu những ngày mưa mùa khoác áo đi
Tay cầm tay nói nhỏ câu gì
Đâu quầy hoa quán nhạc đêm về
Đâu rộn ràng giọng hát Khánh Ly
–
Sài Gòn ơi
Thôi hết rồi những ngày hát bên nhau
Đâu Phạm Duy với tình ca sầu
Mắt lệ rơi khóc thuở ban đầu
Còn gì đâu
–
Ai ra đi nhớ hàng me già
Thu công viên hoa vàng tượng đá
Ta tiếc thời âu yếm xa xưa
Nay còn gì đâu
–
Sài Gòn ơi
Ta mất người như người đã mất tên
Như hàng cây lá đỏ trông tìm
Mặt trời soi dáng nhỏ dịu hiền
Đang ngậm ngùi trên môi lắng im
–
Sài Gòn ơi
Ta mất người như người đã mất tên
Như mộ bia đá lạnh hương nguyền
Như trời xa đã bỏ đất liền
Còn gì đâu
Nguyễn Đình Toàn first penned under Tô Hà Vân, born September 6th, 1936 at Gia Lâm, by the Red river, outside of Hanoi. Left for South Vietnam in 1954, there he became actively involved in the arts, literature, poetry, plays, and music, in association with literary magazines like Văn, Văn học. He collaborated with Trần Phong Giao for many years in the selection of literature for Văn Magazine. He took up the position as the editor of Saigon Radio after that and became known for the Music program in the early seventies. He was captured twice after 1975 and was imprisoned in a re-education camp for nearly six years. He and his wife, Madame Thu Hồng, settled in the United States of America at the end of 1998. A retiree, he currently resides in Southern California with his family.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Nguyễn Đình Toàn Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm Art: Đinh Trường Chinh
bóng tói by Đinh Trường Chinh
Phạm Thái Anthem
I’m a joke of a knight, heart unbending, the softness of a blade
Antics in Trương Quỳnh Như’s eyes, a heroic jester.
Small mind bloated ego, blaming everything on fate,
Talentless, resenting the lack of opportunities.
An embittered heart drowning in an adventurous spirit,
Consuming cups of flames burning up time.
An injured soul on fire in the dark of night,
An anxious stallion was desperate for the road.
Is it raining sadness or is the world merely crying,
Yeasty spirit chilling on cold fingertips.
A hand full of afternoons minus the wisdom of living and wisdom of grey hair
Barely avenged was the family’s honour minus the debt of land and country.
Ashamed and oblivious minus the worldly knowledge,
Bowing to the sword, minus the bloodshed.
I’m the Big Dipper,
Alone, high in the sky.
Barely enough light for travellers minus, the ability to shut down for the night,
I’m alone with myself minus, the unrelenting storms.
Rough seas in all directions minus, the agonising screaming waves,
Hateful dreams of vengeance minus, the blood on my hands.
The tearful drunken laughter,
Shaking, volcanic eruption, where were heaven and earth then.
The sound of bells beyond the prayers,
Darling, wake up, feel the sadness seeping into these verses.
I have loved you?
I have killed you?
I have cared for you?
I have cried?
Her lips were fragrant minus my obsessed spirit
Her eyes blooming, brought light to the darkness of my soul.
A sweet and graceful silhouette and scented serene feet,
The sheath hot upon the petite chest of a fairy.
You are my poetry, a wine obsessed with flowers,
The rise of heavenly prayers filled with a new spring.
In burning desire I’ve called out your name,
Oh Quỳnh Như, who had erected your grave.
Her sad verses have turned into prickly soothing thorns,
Thriving at the centre of my sad and pathetic soul.
Clouds in a hand full of colours stacked up, waiting,
A gala of galactic stars ready to send you away,
As I beg the moon to be the vessel for your journey home,
In a shiny half-filled vessel minus the chilling numbing pain…
I’ll hold her in my swollen arms,
I’ll take a bite of the sheath upon her chest, shatter the blinding obsession.
Quỳnh Như, come,
Come my love, there in my soul is your home,
The spellbound verses, shall be the incantation of us.
I shall spread the poem out in hues of multitude like soft satin bedding,
I shall marry you under the boundless stars..
Please, my friends, let me be
I care not for the big picture…
I’m going to see her,
I will see her soon.
She has landed on the pedestal of blooming flowers, the wind had reported,
Upon the touch of her feet, I could feel the flowers blooming.
The vat is still full of wine, the moon shining still upon poetry
Please don’t abandon the thorns in my soul.
Oh Xiaoshan how could temple bells be so silent,
Go gather the great spirits in the assembly of her grave.
Is she truly dead?
Have I cried?
In all eight directions of rivers and lakes my love,
Here now, after ten years of running back and forth.
Living minus ending up with nothing,
Sleeping soundly, to appease the greed.
Am I drunk or am I quite awake?
Is she sad or happy?
The shattering pearly laughter,
Mirror comb by each other in strokes of commiseration.
Bitter honey was her lips,
The aching storm was her hair.
When her eyes had gravely darkened,
My soul was the sound of night.
A cloak of pride untouchable by the dust of living,
The constant prayerful incantation of bells in her name.
On hallowed bird wings across the boundless horizon,
A pair of sad shadows eating away a never ending night.
The persistent poetry in the hazy northern stars shook the steely soul,
A keen rocky horse always so far from the border
Chafed the face of heroes and she was always a cool soothing breeze,
Rows of unquenchable tears in thanksgiving of her kindness/love.
Yellow leaves born from the arid chill,
The sadness of aeon is now far gone.
Her grave now strewn with dead grass,
An image of my pathetic sorry heart.
Brimming over the consoling tiny cup,
Did I care for her or did I care for myself?
—
June 2022
_
Khúc ca Phạm Thái
Ta tráng sĩ hề, lòng không mềm bằng kiếm,
Ta anh hùng hề, sự nghiệp có đầy đôi mắt Trương Quỳnh Như.
Chí nhỏ lòng kiêu, đổ thừa vận rủi,
Tài sơ sức mỏi, trách với thời cơ.
Lòng chua cay uống mãi rượu giang hồ,
Nâng chén lửa đốt tàn dần năm tháng.
Hồn đau thương những đêm trường bốc cháy,
Ngựa ngông cuồng khua gót nhớ quan san.
Trời mưa buồn hay nhỏ lệ nhân gian,
Men ứa lạnh trên đầu tay giá buốt.
Chợp năm canh gà chừ tóc hồ điểm bạc,
Thù nhà chưa trả chừ nợ nước vai mang.
Thẹn mặt làm ngơ chừ tủi thân hồ hải,
Gục đầu lên gươm chừ, máu đổ chứa chan.
Ta là sao tinh đẩu,
Cao vút trời cô đơn.
Sáng không đủ soi đường cho người chừ, đêm chưa đành tắt,
Một mình ta với lòng ta chừ, bão táp khôn nguôi.
Biển động bốn phương chừ, sóng đau gào thét,
Giấc mơ thù hận chừ, máu đỏ tay người.
Cơn say dở khóc dở cười,
Thành nghiêng núi lở, đất trời là đâu.
Chuông rung đã lọt tiếng cầu,
Em ơi tỉnh dậy nghe sầu vào thơ.
Ta yêu nàng ư?
Ta giết nàng ư?
Ta thương nàng ư?
Ta khóc rồi ư?
Môi nàng thơm chừ hồn ta ngây ngất,
Mắt nàng là đèn hoa soi đêm tối hồn ta.
Gót hương trầm dáng kiều thơm dịu ngọt,
Xiêm y nồng nàn ngón nhỏ búp tiên nga.
Nàng là thơ ta là rượu mê hoa,
Trời nâng giấc ban ơn đầy xuân mới.
Ta nhớ nàng điên cuồng lên tiếng gọi,
Quỳnh Như ơi, ai đội mộ nàng lên.
Thơ nàng buồn thành những chiếc gai êm,
Mọc lên giữa linh hồn ta sầu tủi.
Mây ngũ sắc kết lên lầu ngóng đợi,
Sao Ngân Hà mở hội đón em đi,
Thuyền trăng đây ta xin chở em về,
Trong lưng chén long lanh chừ, đau lạnh môi tê…
Ta ôm nàng trong đôi tay sưng húp,
Ta cắn xiêm y nàng, cho vỡ nát chén si mê.
Quỳnh Như ơi,
Hồn ta đây mời em về ngự trị,
Rồi thơ thần, ta giáng bút cho nhau.
Rồi trải thơ làm gấm nệm muôn màu,
Ta sẽ cưới nhau dưới muôn ngàn tinh tú..
Xin đừng bạn bè,
Xin đừng chí cả…
Ta sắp gặp nàng,
Ta sắp gặp nàng đây.
Gió đã mách, nàng đang về trên đài kiêu khai nụ,
Ta nghe bước chân nàng vừa thoắt nở thành hoa.
Rượu còn đầy vò, trăng còn sáng trên thơ,
Xin đừng để ngai hồn ta trống vắng.
Này Tiêu Sơn chuông chùa nào nín lặng,
Hãy chiêu hồn cho đội mộ nàng lên.
Nàng chết rồi ư?
Ta khóc rồi ư?
Em ơi tám hướng sông hồ,
Mười năm ngang dọc, bây giờ là đây.
Sự đời chừ đã trắng tay,
Ngủ vùi một giấc, cho đầy gối tham.
Ta say hay ta tỉnh?
Nàng buồn hay nàng vui?
Ngọc châu pha vỡ tiếng cười,
Lược gương xin chải ngậm ngùi cho nhau.
Môi nàng là mật đắng,
Tóc nàng là bão đau.
Mắt nàng thành mộ tối,
Hồn ta là đêm thâu.
Áo bào hiên ngang hề bụi đường mốc thếch,
Chuông kinh cầu nguyện hề, lời đầy tên nàng.
Trời rộng thênh thang hề chim thiêng rã cánh,
Canh khuya mòn mỏi hề đôi bóng sầu tương.
Tinh đẩu lu mờ hề thơ run hồn thép,
Ngựa ghê đá sắc hề xa lắc biên cương
Rát mặt anh hùng hề nàng là gió mát,
Xin tạ tình nàng hề lệ đau một hàng.
Heo may đã nổi lá vàng,
Buồn xưa chừng cũng động ngàn bay xa.
Mộ nàng bao cỏ úa,
Lòng ta bấy xót xa.
Rưng rưng chén nhỏ trào tâm sự,
Ta thương nàng hay ta thương ta?
Nguyễn Đình Toàn was first penned under Tô Hà Vân, born September 6th, 1936 at Gia Lâm, by the Red River, outside of Hanoi. Left for South Vietnam in 1954, there he became actively involved in the arts, literature, poetry, plays, and music, in association with literary magazines like Văn, and Văn học. He collaborated with Trần Phong Giao for many years in the selection of literature for Văn Magazine. He took up the position as the editor of Saigon Radio after that and became known for the Music program in the early seventies. He was captured twice after 1975 and was imprisoned in a re-education camp for nearly six years. He and his wife, Madame Thu Hồng, settled in the United States of America at the end of 1998. A retiree, he currently resides in Southern California with his family.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Nguyễn Đình Toàn Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm Art: Đinh Trường Chinh
Nguyễn Đình Toàn by Đinh Trường Chinh
When I leave I’ll leave for the dark fog
Into the flesh the fog seeps the poison of death
Our homeland descent in goodbyes divided
Where to the tearful message
–
When I leave I hope to forget the love far gone
Hope they’ll find their destination
Us in parting, we’re parting heaven ripping apart the sea
Left is how many markings of yearning
–
The moon shall be cold alone from now on
Life around the waterfall through the rapids
The spirit like a mirror shattered into pieces
A vessel from now on far from docking
–
When I leave as blood bled outside of the heart
In all corners of the world the prayers
May our homeland wakeup from its torpor
So joy be in death far from home
—
[March 2021]
Mai tôi đi
Mai tôi đi tôi đi vào sương đen
Sương rất độc tẩm vào người nỗi chết
Quê hương ta sông chia dòng vĩnh biệt
Chảy về đâu những nước mắt đưa tin
–
Mai tôi đi mong cho tình xa quên
Mong cho người về được nơi sẽ đến
Ta chia tay, ta chia trời xé biển
Còn được bao dấu vết nhớ nhau tìm
–
Từ nay trăng sẽ lạnh riêng mình
Đời nghe quanh thác đổ qua ghềnh
Hồn như gương vỡ dập tan tành
Thuyền ơi từ nay xa bến
–
Mai tôi đi như máu chảy ngoài tim
Xin khấn nguyện cả mười phương tám hướng
Cho quê hương u mê ngày thức tỉnh
Để dù xa có chết cũng vui mừng
Nguyễn Đình Toàn first penned under Tô Hà Vân, born September 6th, 1936 at Gia Lâm, by the Red river, outside of Hanoi. Left for South Vietnam in 1954, there he became actively involved in the arts, literature, poetry, plays, and music, in association with literary magazines like Văn, Văn học. He collaborated with Trần Phong Giao for many years in the selection of literature for Văn Magazine. He took up the position as the editor of Saigon Radio after that and became known for the Music program in the early seventies. He was captured twice after 1975 and was imprisoned in a re-education camp for nearly six years. He and his wife, Madame Thu Hồng, settled in the United States of America at the end of 1998. A retiree, he currently resides in Southern California with his family.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.