A poem in Vietnamese by Nguyễn Văn Gia Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Ký họa Gia Nguyễn Họa sĩ Nguyễn Cường (Biên Hòa)
AS FRAGILE
AS BREATHING
Ashes upon the brow
The fate of dust
Amidst this
Transient world
.
As fragile as breathing
It may be spring
Tomorrow’s ashes
Remember that.
—
MARCH 2, 2022
—–
MỎNG NHƯ
HƠI THỞ
Xức tro lên trán
Nhớ thân hạt bụi
Bay giữa trần gian
Một đời ngắn ngủi
.
Mỏng như hơi thở
Xuân xanh lúc này
Mai là tàn tro
Người ơi nhớ lấy.
Nguyễn Văn Gia, the poet and facebooker is a retired English professor who currently lives in Danang, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Nguyễn Văn Gia Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm
Nha Trang City, Vietnam
Lovely gentle
eyes like
Blue sky perched
upon the veranda
Were you born to
the world to
Sweeten the earthly
pages of poetry
–
Time be it not
like the wind
Thoughtlessly blowing
swaying the poor waves
The sound blues –
as rosy as poetry
Proud against life –
unhurriedly languishing
–
Asking time and again
to slow down
Ease the wilting,
the fragility,
the rapid decline
– Be not flowers or clouds
or as shiny as glass –
So you may be my love,
forever youthful
in my naive clumsy poems.
_____
ĐỪNG NHƯ
NGỌN GIÓ
Đôi mắt đẹp
và hiền như thể
Khoảng trời xanh
đậu trước hiên nhà
Có phải
trời sinh em ra để
Những trang đời
ngọt lịm thi ca
–
Năm tháng ơi
xin đừng như ngọn gió
Thổi vô tình
nên sóng cả nghiêng chao
Những xanh biếc –
hồng hào như thơ đó
Ung dung giữa đời –
chẳng vội hư hao
–
Cứ ao ước thời gian
đi chậm lại
Đừng chóng tàn
dễ vỡ
và trôi nhanh
– Chớ là hoa là mây
là lóng lánh thủy tinh –
Để em mãi thanh xuân
trong thơ anh vụng dại.
*****
JANUARY 2022
Nguyễn Văn Gia, the poet and facebooker is a retired English professor born in 1951, Thanh Khe, Danang, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Nguyễn Văn Gia Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm Photograph: Nguyễn Thị Phương Trâm
Nha Trang, Vietnam
Drifting
through the boundless paths and alleyways
Deserted countryside –
sweeping silent miles
Through untold gushing streams
But unsurpassable is my shadow,
inconsolable…
—
July 2022
_
ĐỀ ẢNH
–
Lênh đênh
qua vạn nẻo đường
Bản thôn vắng ngắt –
dặm trường lặng thinh
Qua bao truông suối gập ghềnh
Cũng không qua nổi bóng mình,
buồn hiu…
Nguyễn Văn Gia
Nguyễn Văn Gia, the poet and facebooker is a retired English professor who currently lives in Danang, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Nguyễn Văn Gia Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm
Saigon Book Street, Vietnam
The truth is not always
obvious
What is gone
do not necessarily wants to be found
No matter how brilliant the light
staying up night after night
The love lost
washed away by the rain, the endless clouds
/
Who said distance
makes the heart grows fonder
It is nothing
short of a cliche
From their side of the globe –
the returning echoes of nasty retort
Because we all believe the truth
alone belongs to us
/
The intellectual no different to the average joe blow
the rage
Let alone
blood is thicker than water
Spitting in each other faces –
the insults
That even God, Buddha, Allah
were horrified
/
Silence is golden
often it’s wise to say nothing
Nodding to then shake your head
sitting on the fence
Vainly
in search of lost time
Because there’s nothing left
amidst the desolation of the human heart
—
April 2022
—–
GIỮA
HOANG MẠC
LÒNG NGƯỜI
Chẳng dễ gì
lần ra đâu là sự thực
Và biết tìm đâu
những-thứ-không-còn
Dẫu có chong đèn
bao đêm thao thức
Những tin yêu xưa
đã rụng theo mây ngàn
/
Ai đó nói sống xa nhau
tình mới đậm tình
Ôi chuyện đó
chỉ là ngôn tình sến súa
Từ hai nửa địa cầu –
người quay về nhau xỉa xói
Bởi ai cũng tin chân lý
thuộc về mình
/
Trí thức lẫn cùng đinh
khi nổi trận lôi đình
Có kể chi
giọt máu đào hơn ao nước lã
Hét vào mặt nhau –
mạ lỵ nhau cho đã
Chúa, Phật, Thánh Thần
cũng phải thất kinh
/
Im cho nó lành
chớ há miệng mắc quai
Gật rồi lắc lâu dần
dễ thành người ba phải
Chỉ hoài công thôi
đi tìm thời gian đã mất [*]
Bởi chẳng còn chi
giữa hoang mạc lòng người.
–
[*] mượn ý À la recherche du temps perdu
Nguyễn Văn Gia, the poet and facebooker is a retired English professor who currently lives in Danang, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Nguyễn Văn Gia Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm
Chợ Lớn, Vietnam
Thirty thousand people unjustly lost their lives
A transgression the size of a mountain
The evil deed of educated people
Accepting money-commissioned-blood
–
The misplaced ashes
How will they rest?
How will they escape their earthly bounds
O murdering thieves
–
Demons in human disguise
Mouth spurting morality
While their hands pick our pockets
The nauseating faces
The consequence of what is happening right in front of you
It is no joke…
—
June 2022
_
HẾT LỜI
–
Ba vạn người chết oan
Tội to như trái núi
Ác thay lũ cẩu quan
Ngậm tiền-hoa-hồng-máu
–
Tro cốt còn thất lạc
Làm sao mà yên nghỉ
Làm sao mà siêu thoát
Hỡi cái lũ gian ác
–
Quỷ dữ đội lốt người
Miệng lên giọng đạo đức
Tay giở trò móc túi
Nhìn mặt đã muốn ói
–
Nhân quả chuyện trước mắt
Không phải chuyện đùa đâu…
Nguyễn Văn Gia, the poet and facebooker is a retired English professor who currently lives in Danang, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Nguyễn Văn Gia Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm
WAR – CHIẾN TRANH
An unhealed wound
The arguments, explanations
The dead are… dead
More talk, more pain.
—
Vết thương cũ chưa lành
Lại tranh cãi, thanh minh
Người chết thì đã… chết
Càng nhắc càng đau lòng.
SPIN DOCTOR/TÀ BÚT
Waving the pen like a sword
Heads will roll
Time disjoined & talent
Unable to grasp the idea of indiscretion
—
Múa bút tựa khoa đao
Cũng đầu rơi máu chảy
Thời gian vốn rạch ròi
Tài không dung được tội.
A MEETING/HỌP
The listener: a deaf guy
The speaker: a dumb dude
But both are fully aware that
They’re talking about nothing at all.
—
Người nghe: một anh điếc
Người nói: một gã câm
Nhưng cả hai đều biết
Đang bàn cái-trống-không.
FRUIT & FLOWERS/HOA & TRÁI
Teach children about love
A lesson in humanity
Teach children about hate
The seeding of corruption.
—
Dạy trẻ biết yêu thương
Là dạy cách làm người
Dạy trẻ lòng căm thù
Là gieo mầm tai ương.
SECRETS/BÍ MẬT
A person’s shadow
A clear reflection of joy and sadness
The shadow there is darkness
Only one would know.
—
Cái bóng của mỗi người
Soi rõ những buồn vui
Bóng kia là góc tối
Chỉ riêng mình biết thôi.
THE WEED/CỎ DẠI
The weed in our garden
We could easily weed them all out
The weed in our heart
There’s no end to them.
—
Cỏ dại trong vườn nhà
Ta dễ dàng nhổ hết
Cỏ dại trong lòng ta
Chẳng làm sao tận diệt.
Nguyễn Văn Gia, the poet and facebooker is a retired English professor who currently lives in Danang, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Nguyễn Văn Gia Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm
Chợ Lớn, Việt Nam
Barely a mile
Looking back at one’s life
The sunset is like a mere full stop
/
Barely together and already falling apart
Barely a wave and we’re grey
The sadness barely gone and the glass is already empty
/
The endless dusk
Fluttering sunlight
Why is autumn in such a rush?
/
What are we waiting for
Lost track of the golden crane of long ago
Across the land the desolation
/
Not many miles left
Some have left, some stay
Tears like the dew
/
There’s no rush to fall apart
There’s no rush for such adventures
With barely enough time to say goodbye
/
Barely a mile
Looking back it’s the end of a lifetime…
—
May 2022
—–
VỘI CHI
NHỮNG TÀN PHAI
Chưa đi bao nhiêu dặm
Ngoảnh lại hết một đời
Hoàng hôn như dấu lặng
/
Chưa hợp đã vội tan
Sóng chưa kịp bạc đầu
Sầu chưa vơi ly cạn
/
Chiều đi chiều đi mãi
Vạt nắng phất phơ bay
Phải mùa thu đang vội?
/
Thôi còn chi mong chờ
Hạc vàng xưa mất dấu
Hoang vu khắp bãi bờ
/
Chẳng còn bao dặm đường
Mà người đi, kẻ ở
Mắt lệ nhòa như sương
/
Vội chi những tàn phai
Vội chi hỡi phiêu dạt
Không kịp lời chia tay
/
Chưa đi bao nhiêu dặm
Ngó lại hết một đời…
Nguyễn Văn Gia, the poet and facebooker is a retired English professor who currently lives in Danang, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Nguyễn Văn Gia Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm
SONY ILCE-7SM2 ƒ/2.81/160035 mmISO160
Oblivious
at the side of the road
Wildflowers
its own scent
Faintly there
and not
there at all
In the morning breeze
evening dew
–
Matters not
the summer light
winter rain
Obstinate
against adversity
Not because of this
nor that
Flower for no reason at all
–
Quietly
– just quietly
The poor things in bunches
Relying on others
Living off other people
–
Not lucky enough
to be troubled
Why be burdened
with a name
A sincere heart
– the light private scent
A gift for the brilliant blue sky.
_____
JANUARY 2022
HOA DẠI
–
Ngơ ngác
bên vệ đường
Hoa dại
hương rất riêng
Thoảng
như không
như có
Trong gió sớm
chiều sương
–
Mặc nắng hạ
mưa đông
Lầm lì
trong gian khó
Chẳng vì này
vì nọ
Khơi khơi
hoa trổ bông
–
Thầm lặng –
thầm lặng thôi
Thương ơi
hoa chùm gởi
Thân nương vào kẻ khác
Sống còn
nhờ dựa hơi
–
Không mảy may
ưu phiền
Danh phận
chi thêm mệt
Tâm thành
– chút hương riêng
Gởi trời cao
xanh biếc.
_____
Nguyễn Văn Gia
Nguyễn Văn Gia
Nguyễn Văn Gia, the poet and facebooker is a retired English professor who currently lives in Danang, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.