A poem in Vietnamese by Nguyễn Đức Sơn
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh
Thiếu nữ mùa thu by Đinh Trường Chinh
To me
Girls, you see
They’ll sit and pee
On The World to then
Never be seen again
—–
April 2022
—
Tôi thấy
Con gái
Ngồi đái
Trên Trái Đất
Rồi đi đâu mất
thơ Nguyễn Đức Sơn
Nguyễn Đức Sơn, the poet was born on November 18, 1937, in Du Khanh village, Thanh Hai district, Ninh Thuan province, originally from Thua Thien Hue. He began writing poetry very early with the pen name Sao Trên Rừng, and other pen names like Sơn Núi. On the morning of June 11, 2020, passed away at the age of 83.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Nguyễn Đức Sơn
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh
Starbuck by Đinh Trường Chinh
Yeah, something like that
Nearly sixty
Writing poetry like a twenty year old
A mystic mountain surrounded by orangutans
I’ve been searching for people all day
Your hair was light in the breeze that time
The abandoned hut lay there dreaming of two hands pulling down its pants
—–
April 2022
—
Ừ, vậy đó
Đã gần sáu chục tuổi rồi
Làm thơ trắc nết như hồi hai mươi
Núi thần vây bủa đười ươi
Lang thang tôi kiếm con người hôm nay
Gặp em thuở tóc đang bay
Chòi hoang nằm mộng hai tay tuột quần
thơ Nguyễn Đức Sơn
Nguyễn Đức Sơn, the poet was born on November 18, 1937, in Du Khanh village, Thanh Hai district, Ninh Thuan province, originally from Thua Thien Hue. He began writing poetry very early with the pen name Sao Trên Rừng, and other pen names like Sơn Núi. On the morning of June 11, 2020, passed away at the age of 83.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Nguyễn Đức Sơn
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh
At the precipice by Đinh Trường Chinh
A starry night in the trees
In a race to fall upon humanity
A celebration of trees and spirit
On the verge of tears were the boundless dreams
A golden age a river of dreams a sky filled with poetry
I am a man upon my death at the precipice of nothingness.
—–
April 2022
—
Trên bờ hư không
Một đêm sao ở trên rừng
Đua nhau rụng xuống chào mừng nhân gian
Hồn tôi cây cối liên hoan
Rưng rưng tôi thấy trăm ngàn ước mơ
Tuổi vàng suối mộng trời thơ
Lớn lên tôi chết trên bờ hư không.
Thơ Nguyễn Đức Sơn
Nguyễn Đức Sơn, the poet was born on November 18, 1937, in Du Khanh village, Thanh Hai district, Ninh Thuan province, originally from Thua Thien Hue. He began writing poetry very early with the pen name Sao Trên Rừng, and other pen names like Sơn Núi. On the morning of June 11, 2020, passed away at the age of 83.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Nguyễn Đình Toàn
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh
art by Đinh Trường Chinh
Idol
Oh idol of the past
All of that loving to thee I’ll return
Together with those shiny dying monuments
I’m naught but a decrepit moss strewn field
The verses of poetry and song to thee I’ll return
The honeymoon of a bygone era
As I return to the darkness of my soul
By the yellowing grass the herald of my regret
I loved thee, the innocence of impending death
My poor tired arms, tried to flick off the love
The sad memories, the silent tears
Fervently trying to sooth my pride
I loved thee with the sacred love of the gods
So I bore the loneliness
(loneliness synonymous with contempt)
The lack of pride turned into bitterness
I consoled myself in silence
The whinging, meaningless
But what else could there be said
Shattered is my body and spirit
There’s nothing left for you to take
The days drifted by, the dreams washed away
The sulking, the pitiful silence
Eventually will fizzle out like a dying flame
The sad verses couldn’t lift the injured soul
I’m reliant on the crutches of love for support
You’re far away so all is far away
And all is naked with absence
I don’t know why I’m listless
Why I’m sad
Why I love you
Why we’re apart
Why you cry
Why you laugh
Why I am so old in my twenties
Why I don’t know how to hold on to you so I could be happy
We’re further and further apart by the second, the minute
Losing each other by the day – by the month – by the year
In complete silence – but completely as sure as our feet
Taking the one step at a time out of a dream
The beckoning shattered amongst the crashing ocean waves
(the intangible sea and the intangible sail)
How could anyone fathom such depth
But you understood didn’t you(em)?
Don’t broach each other like acquaintances
Leave each other alone (the begging is a voluntary volition) in a state of peace
Neither of us left hence neither of us has the need to seek
Naturally we would meet again, that’s just life
Probably won’t love each other as we do love the moments
(dearest)
Then to be out of sight like those who have died
Life will go on, it will never end
People will come to understand that there’s nothing better than love
Hence, I regret nothing, not even the pain
Composing poetry as a bird would listen to its song
The birdsong is sad because of the its pitiful heart
My poetry is sad because I love you
Farewell to the memories!
Farewell to you, my love!
(December 2021)
_____
Thần tượng
Hỡi thần tượng của lòng tôi quá khứ
Trả lại người đầy dĩ vãng yêu thương
Với điện đài xưa hoang phế u buồn
Tôi chỉ là sân rêu mòn đổ nát
Trả lại người đây lời thơ tiếng hát
Của tuổi hoa ngày mật đã qua rồi
Tôi trở về với đêm tối hồn tôi
Lấy cỏ úa đăng quang niềm hối tiếc
Tôi yêu người thơ ngây như đợi chết
Tay rã rời không vuốt kết nhớ mong
Kỷ niệm sầu tư, nước mắt âm thầm
Đem tha thiết để dỗ lòng kiêu hãnh
Tôi yêu người bằng tình yêu thần thánh
Nên bằng lòng gánh chịu nỗi cô đơn
(Sự cô đơn đồng nghĩa với rẻ khinh)
Chẳng đủ kiêu sa, biến thành cay đắng
Tôi hoài nhủ lòng tôi xin nín lặng
Có nghĩa gì đâu lời thở than này
Nhưng bây giờ tôi biết nói sao đây
Cả thể xác cả hồn tôi đã vỡ
Hết cả rồi em còn mong gì nữa
Ngày đã trôi qua, mộng đã trôi qua
Những tủi hờn, những câm nín xót xa
Rồi sẽ lụi như ngọn đèn sắp tắt
Thơ buồn không đỡ nổi hồn què quặt
Anh chống tay vào chiếc nạng tình yêu
Em xa rồi tất cả cũng xa theo
Và tất cả còn trơ niềm trống vắng
Nào anh có hiểu tại sao anh chán nản
Tại sao anh buồn
Tại sao anh yêu em
Tại sao mình xa nhau
Tại sao em buồn
Tại sao em khóc
Tại sao em cười
Tại sao anh già giữa tuổi hai mươi
Tại sao anh không biết giữ em cho đời anh hạnh phúc
Để đến nỗi xa nhau từng giây từng phút
Rồi mất nhau từng ngày – từng tháng – từng năm
Rất âm thầm – nhưng rất chắc – tựa những bàn chân
Đi từng bước ra khỏi hồn của mộng
Tiếng gọi với vỡ tan vào biển sóng
(biển vô hình con tàu cũng vô hình)
Đắm đuối ấy làm sao người ta biết được
Nhưng mà em hiểu được phải không em?
Đừng nhắc đến nhau như nhắc những người quen
Hãy để yên nhau (ý van xin cũng là lời tự nguyện) trong vùng yên lặng
Chúng mình không ai bỏ đi vì không ai tìm đến
Việc gặp nhau tự nhiên như sự có mặt giữa cuộc đời
Cũng chẳng yêu nhau như khoảnh khắc
(em ơi)
Rồi khuất đi như những người đã chết
Cuộc đời còn và sẽ không bao giờ hết
Người ta sẽ hiểu rằng không gì hơn là được yêu nhau
Nên anh chẳng tiếc gì kể cả những đớn đau
Và làm thơ như con chim một mình nghe tiếng hót
Giọng chim buồn vì lòng chim đau xót
Thơ anh buồn vì anh yêu em
Thôi giã từ kỷ niệm!
Thôi giã từ nhé em!
Nguyễn Đình Toàn was first penned under Tô Hà Vân, born September 6th, 1936 at Gia Lâm, by the Red River, outside of Hanoi. Left for South Vietnam in 1954, there he became actively involved in the arts, literature, poetry, plays, and music, in association with literary magazines like Văn, and Văn học. He collaborated with Trần Phong Giao for many years in the selection of literature for Văn Magazine. He took up the position as the editor of Saigon Radio after that and became known for the Music program in the early seventies. He was captured twice after 1975 and was imprisoned in a re-education camp for nearly six years. He and his wife, Madame Thu Hồng, settled in the United States of America at the end of 1998. A retiree, he currently resides in Southern California with his family.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
vang vang. khúc lạnh mong chờ dịu. xoa niềm nhiệt của thơ [thẩn] này
chữ hợt hờ. như nắm tay buông ra cũng hết một ngày tịnh không
làm sao biết men đủ nồng cho say ngấm hết vàng mông của tờ
du du. cuộc rượu ơ hờ người đi. bạn vắng. còn tơ tưởng mình
h o à n g x u â n sơ n 11 tháng tám năm 2021 [mùa Covid biến thể]
Hoàng Xuân Sơn
A renowned poet, born 1942, writes under various pseudonyms: Hoàng Xuân Sơn, Sử Mặc, Hoàng Hà Tỉnh, Vô Ðịnh…
Hometown: Vỹ Dạ, Huế.
Lý Thường Kiệt Primary
Bán Công High School and Quốc Học Huế High School
Bachelor of philosophy, and postgraduate of political science and commerce at The university of Văn Khoa Sài Gòn.
Worked at the Ministry of Transport and Communication, a branch of the General Department of Postal Service of the Republic of Vietnam.
After 1975 worked in the Postal Office for 7 years. December 1981 settled in Montreal, Canada.
The poet’s career span from 1970 to the present day his work has been published in many literary publications. In vietnam: Văn, Chính Văn, Diễn Ðàn, Khởi Hành, Nghiên Cứu Văn Học, Ðối Diện, Thân Hữu, Xây Dựng Nông Thôn, Ngưỡng Cửa, Nhà Văn. Outside of Vietnam: Làng Văn, Văn Học, Văn, Thế Kỷ 21, Chủ Ðề, Sóng, Sóng Văn, Nắng Mới, Saigon Times, Hợp Lưu, Phố Văn, Gío Văn , Canh Tân, Ði Tới, tạp chí Thơ.
Collaborating platforms: Litviet (U.S.A), Tienve (Australia), Vanchuongviet… and the translations of his poetry into English by Nguyễn Thị Phương Trâm on SONGNGUTAITRAM.
Published work:
Viễn Phố (thơ, Việt Chiến xb 1988)
Huế Buồn Chi (thơ,93)
Lục Bát (thơ, 2005)
Ref: vanchuongviet.org
–
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Đoàn Phú Tứ
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
sự đơn giản by Đinh Trường Chinh
The hue of time
Upon dawn is the crystal clear sound of birdsongs
Inside the cool tones of the wind
Carried gently is the warm scent of a spring yearning
The days of old are no longer cold, the Qin consort
To her we offer our quiet offerings
A cloudy sky lightly steeped in time
The hue of time is not cool
The hue of time is a soothing purple
The scent of time is lightly scented
The scent of time is a limpid tone
Hair is like clouds like a golden dagger
In reticence seclusion she served the emperor
To rather betray his desire
Than him to have seen her ravaged by time
A fateful hundred year is severed
In the lingering scent of an old love
The scent of time is a limpid tone
The hue of time is a soothing purple
(October 2021)
—–
Màu thời gian
Sớm nay tiếng chim thanh
Trong gió xanh
Dìu vương hương ấm thoảng xuân tình
Ngàn xưa không lạnh nữa, Tần phi
Ta lặng dâng nàng
Trời mây phảng phất nhuốm thời gian
Màu thời gian không xanh
Màu thời gian tím ngát
Hương thời gian không nồng
Hương thời gian thanh thanh
Tóc mây một món chiếc dao vàng
Nghìn trùng e lệ phụng quân vương
Trăm năm tình cũ lìa không hận
Thà nép mày hoa thiếp phụ chàng
Duyên trăm năm dứt đoạn
Tình một thuở còn hương
Hương thời gian thanh thanh
Màu thời gian tím ngát
–
Source: thivien.net
Source: thivien.net
Đoàn Phú Tứ, the poet, playwright, and translator, was born and died (1910-1989) in Hanoi, Vietnam. He graduated high school in 1932 and left halfway through a law degree to pursue a career in newspapers like Phong hoá, Ngày nay, Hà Nội báo, and Tinh Hoa. He was the core advocate at the time for an unconventional literary movement. Đoàn Phú Tứ was a prolific playwright, the stage was his main source of creativity and thus rarely composes poetry, he was also the translator for the works of many renowned Western authors.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem by Cố Thành
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
THE POET DOES NOTHING
(Gu Cheng Poetry)
The job is nothing, it is but a takeaway container
The poet does nothing,
Does not need the small knife
To cut a slice at a time each month
From a generous loaf of bread,
Yet, strange enough continued to live,
Continued to write ceaselessly happily.
People say to him
Why would anyone write so much
Too much, it will end up like sludge.
The poet’s reply thus
It is sludge
But with sludge, the flowers will bud.
The poet continued to write incessantly
The poet does nothing,
Does not use the small knife
Nothing but an empty takeaway container.
March 2020
_____
NHÀ THƠ, CHẲNG LÀM VIỆC GÌ
(thơ Cố Thành poetry)
Việc làm, chẳng phải việc làm, chỉ là hộp đựng thức ăn
Nhà thơ, chẳng làm việc gì,
Chẳng có lấy một con dao nhỏ
Để mỗi tháng cắt một khoanh mỏng
Từ cái bánh mì dân dã thật to,
Thế mà, thật lạ lùng, vẫn cứ sống,
Vẫn viết lách không ngừng, vẫn hạnh phúc.
Bao nhiêu người bảo anh ta
Đừng viết nhiều như thế
Nhiều quá, sẽ hoá thành bùn cả thôi.
Nhà thơ trả lời
Thì đúng là bùn đấy
Nhưng bùn sẽ khiến cho hoa đâm chồi.
Nhà thơ, vẫn cứ viết liên hồi
Nhà thơ, chẳng làm việc gì cả,
Chẳng có lấy một con dao nhỏ
Chỉ là hộp đựng thức ăn rỗng không.
Trần Trí Tuệ
Cố Thành, Gu Cheng, the modern poet, essayist, and novelist born in 1956 in Beijing, China, died in 1993 in Auckland, New Zealand.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Nguyễn Quý Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
The innumerable poets
continuous production of poetry
overloading the publishers
–
The readers aren’t so eager
dare not spare
the change
to buy them
–
Poetry is scattered and exhausted
all over the floor
in all the bookstores.
—
May 2022
—–
Nhà thơ nhiều vô kể
Thơ ra liên tục
Nhà xuất bản quá tải
Độc giả không dám bỏ tiền mua
Trong nhà sách
Thơ nằm la liệt.
Nguyễn Quý, the poet is currently an electrician in Ban Me Thuot, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.