A poem in Vietnamese by Đặng Tiến
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Thanh Huyền (Critic)

DEATH IS INEVITABLE
Yep!
Death is inevitable
Definitely painful
Ravenous
Extremely cold
Sure
Death
Don’t expect everything will end there
Screaming souls everywhere
Behold the rolling river of blood
Behold the battered flesh and bone
Behold the missing limbs of uncountable deaths
Behold the indiscriminate pitiful screams through the bitter gale
Behold the cold flickering pale spectres
The bloodless souls falling straight down
through nine levels of hell
Fire and match fire burns hundreds of years…
.
Yep
Death is inevitable
Inevitable is death
Ah yes, as it turns out
Death is inevitable.
—
December 2022
–
Ồ CUỐI CÙNG CŨNG CHẾT
Ồ!
Cuối cùng thì cũng chết
Chắc chắn là rất đau
Rất đói
Rất rét
Chắc chắn rồi
Chết
Đừng mong hết chuyện
Oan hồn gào thét khắp nơi nơi
Kìa sông máu cuồn cuộn
Kìa thịt xương bấy nát
Kìa kìa ức vạn chết chẳng toàn thây
Kìa tiếng gào thảm khốc hòa cùng gió buốt
Kìa lửa ma trơi xanh lè bập bùng lạnh ngắt
Linh hồn tái nhợt đang thẳng rơi
Chín tầng địa ngục
Lửa diêm lửa sinh thiêu đốt trăm năm…
.
Ồ
Cuối cùng cũng chết
Cũng chết ồ cuối cùng
Ô kìa
Hóa ra cũng chết.
Đặng Tiến, the poet born in 1961 is a retired lecturer, who currently lives in Thái Nguyên, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.