April | Nguyễn Thị Phương Trâm

Phượng rơi rỉ đỏ rực rỡ vỉa hè. Nàng sắn vạt áo dài vào dây thung ở lưng quần, vạt gió luồn vẫy tung hai hàng mây trắng, hai bàn chân nàng trên bàn đạp của xe đạp thật vững vàng và nhất định hướng xuống đại lộ, dài ơi dưới bóng những cây cổ thụ.

Cậu ngày nào cũng đạp xe theo nàng về, cậu không mấy cao, da dẻ ngâm nắng. Nhưng khi cậu cười, hàm răng trắng, dưới khểnh thật khó quên – em đợi anh, mai anh có lệnh đi ra trận gần biên giới, em đợi anh nha? Ngậm ngùi lẫn trộn lạ lùng nỗi buồn và hy vọng lời của cậu. Giờ nàng chỉ còn nhớ được nụ cười trong sáng đó. Hè năm đó mưa chảy đỏ những cành hoa phượng, cậu không một lần nữa gặp mùa thu.

_____

Orange jacarandas litter Saigon pavements with its blossoms in full summer. Tucked in the long skirt of her áo dài escaped in a cloud of white, her feet hastened with purpose on the pedals, down the avenues under the outstretching shade of the ancient trees.

A particular boy followed her home every day from school, he was on the dark side in appearance, average height. His smile was bright, with a bottom, left crooked tooth egging to be noticed – Wait for me, they are sending me to the front, wait for me won’t you? A strange mixture of hope and sadness in his voice. All she can remember now is that white smile. The orange petals rained and bled that summer, he never saw the next fall.

Twenty-six with four children under six, April thirtieth 1975, her husband was on the losing side of the Vietnam war. With a few months of work experience from a stint at the city public hospital, she sent her husband to be re-educated. It took four years.

Her long waist-length wavy hair twisted in a tight bun, lengthening a pale white neck. She never smiles, emotions are for the weak. Spasms of small coughs express irritation and suppressed anxieties. The huge dark pools of her eyes flash moments of desire, sadness, despair. But, who would dare look? On white horses (from the winning side) they came, in earnest to rescue this angel from her tragic circumstance.


My ears were full of chicken pox, a gregarious pale skin nine-year-old boy, a head full of curls lined up in my stead. The nurse couldn’t tell us apart, the little lies that made up my life. The last health inspection before boarding Thai Airways for Sydney.

Panatnikom refugee camp was a huge metropolis of bare concrete walls, my younger siblings babied, I would roam its shadows alone. My mother, her cheeks I could imagine, that cough she had during the five years my father was taken in re-education camps, in the years I was caught stealing fifty “xu” on the dinner table(or was it five). I had buried her in the recess of my memories, the lanky nine-year-old with sad round eyes. 

Her name was long and tedious, names from an ode about a tree, a bird in an abandoned forest, an endearing name her father had entitled her. 

The weird eyes those boys gave her, made her hide behind walls, in public baths, clogged up toilets. 

My memories of April. 

I could barely note a few paragraphs before the hot tears would swell at the back of my eye sockets. I thought of my ambitious dream of noting those formative years for my children. The yearly trip back to the five star holiday trips, a testament to the betrayal of my country, my abandonment. The irony, my laughable tears. The guilt of having survived the starvation, the drowning, escaping the rape – what a pretty girl, they whispered, as they stared at my under developed breasts in the red and white T-Shirt from St. Vincent De Paul or was it the Salvation Army. 


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Dream | Nguyễn Thị Phương Trâm

I work in a factory. I invited the director to a room in the back for a meal. The other workers were already seated around a long table, in front of each employee was a plate of potatoes. I invited the director to sit down at the head of the table by the door. Where we sat was a table in the corner of a large empty warehouse. I was the last person to sit down on the right hand side of the director. No one said a word, I looked up at the person sitting at the other end of the table, I can’t recall if it was a man or a woman, but everyone was wearing the same uniform. Their eyes were playful with a touch of iciness. They all looked down at their plate at the same time grabbing at a bunch of capsules by their plate and shoving them in their mouths, swallowing them with a gulp of water. I looked at the director and said – Your share is there, take it, he looked a little uncomfortable but took them like everyone else.

Together with my co-workers I was laughing, we looked down at the piece of juicy steaks and broccoli drizzled in gravy on our plates, the water now glasses of wine. We picked up our knives and forks that were not there before, devoured the steak with enthusiasm. 

The director looked at his plate but did not eat, blushing as he eyed me from beneath his eyelashes, a shy smile on his lips. You want me, I asked…

Then I woke up.

Tôi làm trong một cái xưởng. Tôi mời anh giám đốc ra phòng đằng sau ăn chung một bữa cơm. Các nhân viên đã ngồi sẵn vòng quanh một cái bàn dài, trước mặt họ là những đĩa khoai.  tôi mời ông GĐ ngồi xuống đầu bàn gần cửa vào phòng. Không hẳn là phòng mà là một cái nhà kho trống lớn. Sau đó tôi là người cuối ngồi xuống ghế bên tay phải của anh ta. Không ai nói gì, tôi ngước lên nhìn người ngồi đầu bàn bên kia, họ đều mặc đồng phục giống nhau, tôi không nhớ người đó là đàn ông hay đàn bà. Nhưng ánh mắt của họ nghịch ngợm với một chút lạnh lùng. Họ đều nhìn xuống và nắm lấy ba bốn viên thuốc con nhộng cạnh đĩa khoai và bỏ vào miệng uống với một hớp nước. Tôi nhìn ông GĐ nói – của anh đó uống đi, anh ta nhìn hơi ngại nhưng như tôi cũng làm như mọi người.

Tôi cười cười như mấy bạn đồng nghiệp, nhìn xuống bàn ăn thì thấy đĩa cơm đã biến thành bíp tết khoai tây, rau xanh, những ly nước bây giờ là những ly rượu. Nĩa và dao không viết từ đâu ra, nhưng họ bắt đầu ăn cùng một lúc thật ngon lành.

Anh GĐ nhìn xuống phần của mình nhưng không ăn, ngước lên nhìn tôi cười có vẻ hơi xấu hổ, cặp má đỏ ửng. Anh muốn tôi, tôi hỏi…

Ngay lúc đó tôi thức dậy.


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Ngộ ơi | Nguyễn Thị Phương Trâm

Ngộ ơi,
đời ta đã đạt được những gì vĩ đại chưa
mà dám nhận tình yêu em

Những con đường mòn chân
chưa có em

Cần nuối tiếc gì những làn sóng đen
đã bạc từ bao giờ



Funny
have I achieved anything great in my life
to dare accept your love

The worn paths
you’ve not start




(September 2021)


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Tư lự? | Nguyễn Thị Phương Trâm

 

half a lifetime
yet dead

flesh oozing
the aching juice of passion

the fat maggots
six feet under
the lovers

so
I’ve
wondered


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

i | Nguyễn Thị Phương Trâm

i
giggle with the thought
simple
the letters being shifted
sideways ___ then up

me
an accent in your verses
high___


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

LÊ NHI

Lê Nhi (source: the poet)

Poems in Vietnamese by Lê Nhi
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


Lê Nhi, the poet from Nam Trực, currently living in Hải Phòng. Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Father and daughter | Nguyễn Thị Phương Trâm

I am my father’s daughter, I am nothing and everything without him. My soul is torn each time I think of all the alleys and valleys he had walked. My father stayed after Saigon fell, never regretting the opportunity to leave, till the end he had hope. To end what is our family, my father put a gun to our heads on April 30th,1975; To risk our young life at sea for the freedom of words. I resent the voice of those who say – you hold too much of the past. My family’s scars are small in the vast populace of whom were violated children, stolen women and those missing at sea.

I have searched all my life for the man that is my father; Fathers of daughters, they know the mountains their daughters must climb – you must work twice as hard, bear children and be the mocking of man.

I see in you my friend, the aspirations of my father, your daughters see you for the man that you are. I see your heart breaks when her heart is broken. I see your smiles when she is loved; your anxieties when she loves. I know that you will make her is and will be – you are my father, my husband, my lover, my friend, my muse.


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Your wit my lady is my downfall | Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem by Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: a portrait of Phan Quỳnh Trâm by Đinh Trường Chinh


YOUR WIT MY LADY IS MY DOWNFALL

(a poem inspired by Phan Quỳnh Trâm)


Your wit my lady is my downfall
I’m at your feet
grovelling

I’m your cloak and dagger
use me
please

By this daunting horizon
your eyes are my guiding light
the muscles in my thighs
the air in my ventricles
the fresh air in my mind

You’re measured by nothing at all
the extent of your boundaries
the oxygen in your lungs

They see your shell
Never your hell

The value of love paid
by a currency born of your soul
so behold my love

You are the clear sky
the blissful clouds at dusk
the dust in their eyes.

_____
JULY 2021



Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.