A poem in Vietnamese by Quang Dũng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
missing each other, missing whom?
persistant rain persistent longing
the pools of melancholy in your eyes
as autumn would return in a moment?
cold and damp will be another winter
can the fortress of you see the other?
the front line in a blanket of cold drizzle
chilling gloom of those on the otherside
menthol cigarettes and nostalgia
Sông Đáy is cold nor matter the side
just now you were at the bottom of my glass
laughing as though in a midnight dream
each on their path unreachable
two sides of a nation missing each other
you had nothing on you but shame and anger
will innocent tears be enough to…?
Đôi bờ
Thương nhớ ơ hờ, thương nhớ ai?
Sông xa từng lớp lớp mưa dài
Mắt kia em có sầu cô quạnh
Khi chớm thu về một sớm mai?
Rét mướt mùa sau chừng sắp ngự
Kinh thành em có nhớ bên tê?
Giăng giăng mưa bụi quanh phòng tuyến
Hiu hắt chiều sông lạnh bến tề.
Khói thuốc xanh dòng khơi lối xưa
Đêm đêm sông Đáy lạnh đôi bờ
Thoáng hiện em về trong đáy cốc
Nói cười như chuyện một đêm mơ
Xa quá rồi em người mỗi ngả
Đôi bờ đất nước nhớ thương nhau
Em đi áo mỏng buông hờn tủi
Dòng lệ thơ ngây có dạt dào?
1948
Quang Dũng born Bùi Đình Diệm [1921-1988] was a Vietnamese poet and reciter. He was one of the poets associated with the Nhân Văn–Giai Phẩm movement. In his style, following Vladimir Mayakovsky, he experimented with longer poems.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.