A poem in Vietnamese by Thanh Tâm Tuyền
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh
dòng sông by Đinh Trường Chinh
1.
I’m waiting
by the thunderstorm to grow up
infant cries on shoulders
in search for the salty arms of the sea
oh woeful stallion
the fire is within you
–
The nation
within my body the pain suppressed
the rivers the furrows the mountain peaks
the farewells the deep cracks in the road
swallowing unyieldingly the fingers the toes the flesh
like a lover’s begrudging rejection
–
I’m waiting for the rising
choking laughter
thrown across the terracotta roofs
a city of fields and meadows
to take a hold of my heart in a tight embrace
to spare it a breath
the flower strewn broken paths and ditches through the village
the old trees the pebbles the mud the warm salty water
the blood bleeding
the cries
2.
I’m waiting
for my lungs to be on fire
lips swollen with embarrassment
the fallen humiliation of a nation affront
in the gaps of our worn heels the ashes swallowed
ears attentive to alien voices
singing about being in love
3.
A blank page embarking into a world of words
a person’s eyes would need the light
a person’s lips would need the moon
their hands would then demand the Sun
and upon your breast the freedom
mine mine all mine
–
Your head resting on a pillow of dew
via shadows chatting
–
I’m as beautiful as my photographs
as life
as people are
as in soon
I will love you
–
(Em)you’re the greenest of leaves the tallest of trees the songs
up late till dawn the yearning
you’re the petals the smoky mist
the rosy red night
–
The embrace of endless yesteryears
the last resting place
in view of the stars beneath the feet of our children
4.
I’m waiting for
one person
no, a lot
in a city lacking everything
in a village condemned
I’m the voices the weeping of those
who have left with the promise of return
who are holding their breath enduring more than their share
I’m waiting
I’m the voice in poetry the sound of laughter
The Vietnam of the future the future of Vietnam
(September 2021)
—
BÀI NGỢI CA TÌNH YÊU
1.
Tôi chờ đợi
lớn lên cùng giông bão
hôm nay tuổi nhỏ khóc trên vai
tìm cánh tay nước biển
con ngựa buồn
lửa trốn con ngươi
–
Đất nước có một lần
tôi ghì đau đớn trong thân thể
những giòng sông những đường cầy núi nhọn
những biệt ly rạn nức lòng đường
hút chặt mười ngón tay ngón chân da thịt
như người yêu từ chối vùng vằng
–
Tôi chờ đợi
cười lên sặc sỡ
la qua mái ngói
thành phố ruộng đồng
bấu lấy tim tôi
thành nhịp thở
ngõ cụt đường làng cỏ hoa cống rãnh
cây già đá sỏi bùn nước mặn nồng
chảy máu
tiếng kêu
2.
Tôi chờ đợi
phổi đầy lửa cháy
môi đầy thẹn thùng
vục xuống nhục nhằn tổ quốc
nhìn gót giầy miệng uống tro than
nghe tiếng ca của một người không quen
của cuộc đời tình nhân
3.
Trang sách khởi đầu viết
mắt người cần ánh sáng
môi người cần mặt trăng
bàn tay đòi mặt trời
và ngực em tự do
của anh của anh tất cả
–
Em gối đầu sương xuống
chuyện trò bằng bóng hình
–
Tôi đẹp như hình tôi
như cuộc đời
như mọi người
như chút thôi
anh yêu lấy em
–
Em là lá biếc là mây cao là tiếng hát
sớm mai khuya thức nhiều nhớ thương
em là cánh hoa là sương khói
đêm màu hồng
–
Vòng tay dĩ vãng và bát ngát
chỗ yên nghỉ cuối cùng
dưới mắt sao dưới bàn chân những đứa con
4.
Tôi chờ đợi
một người không
nhiều người
ở thành phố thiếu thốn
ở làng mạc đoạ đầy
tôi là tiếng nói là tiếng khóc
những người bỏ đi hẹn trở về
những người mím hơi thừa chịu đựng
tôi chờ đợi
tôi là tiếng thơ là tiếng cười
mai Việt Nam hỡi mai Việt Nam
—–
Thơ, trích từ LIÊN, ĐÊM MẶT TRỜI TÌM THẤY (1964)
Thanh Tâm Tuyền (1936-2006), real name Dư Văn Tâm, was a poet, as well as critic, editor, fiction writer, and playwright. He was born in Vinh, moved to Saigon in 1954, emigrated to the US in 1983, and died in Minnesota in 2006. (Source: Wikipedia)
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Thanh Tâm Tuyền
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh
alone in the forest by Đinh Trường Chinh
TO QUÁCH THOẠI
The Sun is rising
The Sun is rising
On the verge, a season of blooming red cotton blooms …
QT
The murky cloud perched on the window sill
he crutched the thin blanket as his life flashed before his eyes
the hospital turned into a secret garden
alone he slept waiting for us
sky high sky high blue blue forevermore
upon lips the bellowed breaths
never a complaint not one begrudging resentment
the door to the outside barely enough to let out the boundless laughter
loved still those who bleeds
as for yesterday something about mountains and meadows
in the times to come in feral pieces this body
lying there till only heaven knows
hey Thoại the one knows not how to cry
yet salty were such lips steeped in rivers of tears
he can but die naked
we smashed into pieces the images
life should be abundant like the air
life should be abundant like the dawn
–
The hospital air dry and chilly rattled by the footsteps
we arrived at a moment Thoại was up sitting please dear poet accept this wreath of flowers
in life we are all winners
(September 2021)
—
GỬI QUÁCH THOẠI
Mặt trời mọc
Mặt trời mọc
Rưng rưng mùa hoa gạo …
QT
Mây đục đậu lên bờ cửa sổ
người nằm ôm chăn mỏng nhớ đời
bệnh viện thành công viên khuất nẻo
người ngủ một mình đợi chúng tôi
trời cao trời cao xin xanh biếc
hơi thở rất tròn quanh vành môi
không trách chúng tôi nhiều quên lãng
cửa ngoài chưa thỏa vút tiếng cười
còn thương những kẻ đau rỏ máu
những chuyện hôm qua chuyện núi đồi
mai kia thân thể hoang từng mảnh
nằm đây rồi cũng rõi mây trời
Thoại ơi Thoại ơi không biết khóc
nhưng giòng nước mắt ướp mặn môi
không chết trần truồng không thể được
chúng tôi đập vỡ những hình hài
cuộc sống phải thừa như không khí
cuộc sống phải thừa như sớm mai
–
Đường hanh bệnh viện dòn tiếng bước
chúng tôi vào giữa lúc Thoại ngồi
xin trao thi sĩ vòng hoa tặng
chúng ta đã thắng giữa cuộc đời
—–
* nguồn : Thanh Tâm Tuyền . Tôi Không Còn Cô Độc . Người Việt xuất bản , in tại nhà in Hợp Lực , xong ngày 15-10-1956 .
Thanh Tâm Tuyền (1936-2006), real name Dư Văn Tâm, was a poet, as well as critic, editor, fiction writer, and playwright. He was born in Vinh, moved to Saigon in 1954, emigrated to the US in 1983, and died in Minnesota in 2006. (Source: Wikipedia)
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Thanh Tâm Tuyền
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh
Nhịp phố by Đinh Trường Chinh
[dedicated to Cung Trầm Tưởng, Nguyễn Cao Đàm, Phạm Văn Thuyết]
The golden moon was ripe and round. The autumn day was wrapped in a thin layer of icy mist. A soul with a babe in one arm holding the hand of another climbed slowly each step in the dusky light coming home followed by the night.
Discarding the filter, “the consumed” cigarette. Turned on the heater, tightly shut up in the car to admire the moon. Listened to the thrillingly cheerful piece of baroque. A caressing romantic piece by Schubert.
“A sewer rat”, for the past few days appeared out of nowhere, dragging a tote, doting on a garbage bin. The rear view mirrors were dotted with low yellow lights, red up high, unmoved, quivered in the nearby sparse trees, the patches of darkness covered the streets, the slope on the other side.
Driving through the city at night, straight ahead, the bright light. The moonlight bright upon patches of darkness the impending wind. The urgent row of golden light pushing forward. As seamless as the retreating whispering rows of trees.
Turned to the luxuriant avenue in the dark. “… You’re listening to Music Recordings by the Hour…” A woman dissolved within a puddle of light at the front steps of the quiet home, a refuge for the old and senile.
Bach’s Fugue. Gosh the brazen jubilance of red wine through the crystal shimmered, the gliding images flew across the frosted glass in vivid shadows. Completely hidden was the moon. Avaricious eyes full of endlessly sparking falling stars, embers.
Standing in front of the calendar hanging in the kitchen. Ripping off a bunch of pages no one cares to discard. Looking for this date:
The Year of the Water Rooster
August
14
Wednesday
The day of the Water Ox — The Element of Wood — An Auspicious Day — A Star Destined to Succeed
(Wednesday, September 15th, 1993)
—
[August 2021]
Trăng phố buổi sớm
tặng Cung Trầm Tưởng, Nguyễn Cao Đàm, Phạm Văn Thuyết
Trăng tròn vàng rộ. Ngày thu, sương thiếp lạnh mỏng. Một người trong xóm tay bồng tay dắt con leo chậm từng bậc cấp nhá nhem trở về nhà sau đêm.
Ngắt bỏ đầu lọc, “ăn” điếu thuốc. Mở máy sưởi, ngồi trong xe kín ngắm trăng. Nghe khúc tở mở rộn ràng baroque. Khúc âu yếm tình tứ như của Schubert.
“Con chuột cống”, không rõ từ đâu xuất hiện mấy bữa rày, xách túi đi ngang qua, đứng dòm ngó thùng rác. Trong kính chiếu hậu bên thành xe hiện những đốm đèn vàng thấp, đỏ cao tít, bất động, lung lay sau lùm cây thưa gần, giữa khoảng tối phủ trên xa lộ, của đường dốc bên kia.
Chạy xe trên phố đêm, thẳng tắp, điện sáng trưng. Trăng tỏ trên những mảng trời đen lùng bùng gió. Dàn kim túa trổi thúc hối. Dàn mộc chìm thủ thỉ.
Rẽ vào ngả khuya xum xuê. “… Anh đang nghe Nhạc Thâu Canh…” Người đàn bà biến lẩn trong vũng sáng quắc tỏa trước thềm nhà lặng trang, nơi tá túc của già cả lú lẫn.
Fugue của Bach. Ôi tưng bừng phơi phới của màu rượu chát trong ánh pha lê, của ảnh tượng lượn bay trên mặt kính vân chứa chan bóng sắc. Trăng nấp khuất sau lưng. Lấp loáng vun vút lùa tuôn trong mắt ham hố những sao sa, những tàn lửa.
Đến trước tấm lịch treo tường trong bếp. Xé một lúc từng mớ giấy không ai buồn bóc. Tìm ngày này:
Năm Quý Dậu
Tháng Tám (thiếu)
14
Thứ Tư
Ngày Quý Sửu — Hành Mộc — Trực Định — Sao Chấn…
————————–
Source Tiền Vệ
Thanh Tâm Tuyền (1936-2006), real name Dư Văn Tâm, was a poet, as well as critic, editor, fiction writer, and playwright. He was born in Vinh, moved to Saigon in 1954, emigrated to the US in 1983, and died in Minnesota in 2006. (Source: Wikipedia)
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Thanh Tâm Tuyền
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh
Broken by Đinh Trường Chinh
I’m on the verge of tears, I’m on the verge of throwing up
on the road
it’s bright daylight
I’m shouting my name to deaden the yearning
thanh tâm tuyền
dusk shattering in pieces of sounding church bells
I’m pleading and begging for a quiet place to kneel
a place for the child of my soul
the child afraid of a vicious dog
a colourless starving dog
–
I’m on the verge of death, I’m on the verge of sleep
I’m there on the riverbank
the inviting water is dark and deep
I’m shouting my name to deaden the anger
thanh tâm tuyền
night falling in an unsound whisper
oh child, dear child in the red scarf
there’s a wolf
there’s a stray wolf
–
I want to kill myself
I want to be an eternal murderer
pathetic and desperate, I’m screaming my name
thanh tâm tuyền
strangling myself to death
I want to be born again
–
in each circling thread of life
the unforgivable murder of humanity
the executioner is on his knees
to be born again
–
the screaming prayers
centuries of the waiting
–
I want life as much as I want death
through each heaving interfering breath
through my burning lungs
my quiet beckoning
“em”
open your heart(my love)
my soul is now reborn as a child
as pure as the truth was, once
________
[January 2020]
PHỤC SINH
tôi buồn khóc như buồn nôn
ngoài phố
nắng thủy tinh
tôi gọi tên tôi cho đỡ nhớ
thanh tâm tuyền
buổi chiều sao vỡ vào chuông giáo đường
tôi xin một chỗ quỳ thầm kín
cho đứa nhỏ linh hồn
sợ chó dữ
con chó đói không màu
–
tôi buồn chết như buồn ngủ
dù tôi đang đứng trên bờ sông
nước đen sâu thao thức
tôi hét tên tôi cho nguôi giận
thanh tâm tuyền
đêm ngã xuống khoảng thì thầm tội lỗi
em bé quàng khăn đỏ ơi
này một con chó sói
thứ chó sói lang thang
–
tôi thèm giết tôi
loài sát nhân muôn đời
tôi gào tên tôi thảm thiết
thanh tâm tuyền
bóp cổ tôi chết gục
để tôi được phục sinh
–
từng chuỗi cuộc đời tiếp nối
nhân loại không tha thứ tội giết người
bọn đao phủ quỳ gối
giờ phục sinh
–
tiếng kêu là kinh cầu
những thế kỷ chờ đợi
–
tôi thèm sống như thèm chết
giữa hơi thở giao thoa
ngực cháy lửa
tôi gọi khẽ
em
hãy mở cửa trái tim
tâm hồn anh vừa sống lại thành trẻ thơ
trong sạch như một lần sự thật
–
* nguồn : Thanh Tâm Tuyền . Tôi Không Còn Cô Độc . Người Việt xuất bản , in tại nhà in Hợp Lực , xong ngày 15-10-1956 .
Thanh Tâm Tuyền (1936-2006), real name Dư Văn Tâm, was a poet, as well as critic, editor, fiction writer, and playwright. He was born in Vinh, moved to Saigon in 1954, emigrated to the US in 1983, and died in Minnesota in 2006. (Source: Wikipedia)
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Out on the porch were the creaking of old wood. The door opened.
“Who are you?” His voice echoed
Stirring dark moments. Outside, the opaque sky retreated
“Who are you?” His voice startled the nocturnal bats
–
Invite not the fire. Undulated were the undefined footsteps.
Heart chambers overwhelmed with mournful fire.
Invite not the fire. Shadowy flickered flames.
Heart chambers blinded by the brilliant cold light.
–
Both cold hands traced the absent pervasive scent.
The walls were damp with moss. Dusty were the benches. Gosh the summer.
Windswept, the sunlight flew. The table was a distant memory.
The flowers eagerly danced(forgot their purpose).
–
The window panes, unreflective
“Who are you? He asked from behind the unreflective pane
Lost was the city in the dark, though in the late autumn haze
“Who are you?” he asked most earnestly.
–
Holding tightly onto the trunk, a sad leafless desiccated tree,
In the garden long ago she wept till there was nothing left of the night.
The lustreless moon kept its distance. The day was too afraid to dawn.
The hill wavered. The grass has mistaken it for the cold dry autumn wind.
4
The pining blood moon over the red cottage on the hill
In quivering breaths of the mist. Fell upon the horizon
The constant wind rose in cool sadness, clouds in gallops rearing
Calls of the black swallow. Dropped mid-air was the solitude.
–
The hill bobbing up and down on the frothy white waves
The roof embraced, by the crescendo of somebody’s howling anguish.
Someone was trying to maintain a cool demeanour.
Night, a soul somewhat clumsy. Bit its lip.
–
The sinking stony steps. Slippery cold rocks
Lifting beneath one’s feet. Unsteady adrift in waves.
Wistful regrets of the breeze in those nights
The stones rose to meet each weightless footstep.
–
White pollen searched from the head of the slope.
The flowers checked the horizon. The plain path revealed at dawn.
The resentful flowers teased. In mad sardonic laughter.
Wilted, waiting for the damp wings. The haze.
–
The golden light going out like the dying flame of a match
Fire of a distant sail, mindful of fireflies
Lovesick call of biting bitterness
Resound shadows in nothingness, touch of sweetness.
–
Behold the drenched hair, leaning over the jagged ledge.
Awkwardly clinging to the wooden door frame.
The windy brooding porch, dark magic
Head throbbed, pounding horror.
5
The bloody red moon over the red house on a hill.
Infinite doorway. Draping earth brown eaves.
Trees in brilliant hues of green. Charcoal purple skies. Mountains imposing.
Down the slopes, the commotion in the streets unfurled in yellows.
–
The sharp(cat) eyes startling in the sound dark summer.
Daylight feverish. Sunlight, a blanket of desire.
The damp door to the leaking imprisoned time flung wide opened,
Caressing breeze, impelling radiance upon the summer night.
–
At the head of the slope he took in a quick breath
His chest rumbled. Emptied of the forgotten sounds.
The stony steps greeted – a fragrant season of herbs –
Plain and clear greetings. Flew. Bells as they were resounding.
–
Stupefied mid-step. The tears poured.
The night sky of long ago, returned in a windstorm.
The confiding walls, silent. Lifting her chin to a dream in a blink,
Satiated untamed steps, an earnest evergreen moon.
–
The loose lock broke. The door flung open. A blur.
“Who are you?” (She asked) the wooden bench lost its footing.
The moonlit winding path. Intently listened.
“Who are you?” (She asked) the bird chirped, lost. Hesitant.
–
She’s frantic in the garden. The unreal day.
Gathering wood. Building the fire. Shook the moon.
The cottage spinning up high on the carousel
The windswept hill. Brilliant fire on an iceberg.
6
The unfurling blood moon over the red cottage on a hill.
Teal sky. The mountain dazed, the strange forest wind.
The trees, tipsy. The night, far away, silent.
A period of wind change. Sadness upon the leaves.
–
Quiet. The quiet fell. A twig snapped. Something moved.
Searching eyes, startled, the hidden dreams.
He turned around exhausted, viewed the retreating city.
The door securely shut. Surrounded by fences. Eyes hollowed.
–
The moon in a blink moved. Minus the crescendo of a petering song.
The glorious golden summer, endlessly unfurling.
In you were there any melody left dear night, oh night
To soothe him? A sky weakened by illness.
–
Each step up, the battered desolation.
Uneven breath. Oh tattered dishevelled soul.
Gosh eroded stone, scarring stupor.
Tempting. The freezing evening thunderstorm.
–
Let’s go, live. (be a)fool like Orpheus.
Don’t look back. Don’t look back. The dusty shores.
Sprouting thorns, untamed Eden. The vision of her drifting
Dissipating down the sound dark corridor.
–
At the gateway of death, prolonged blindness
A bloom closing upon intimate uncertainty.
Don’t look back. Don’t look back. My love(she exclaimed).
The moon was accidentally bright. The moon silent, held onto a gulp of dew.
–
The season turned poisonous. The retreating cottage held its breath.
The hill obstinate. The broken branches, shed leaves.
Don’t look back. The autumn mist is adrift, shifting.
Don’t look back. The naked moon is evergreen.
(September 2021)
—
NGÔI NHÀ ĐỎ, TRĂNG HỒNG
(6 biến khúc quanh một đề thơ cổ)
Trước sau nào thấy bóng người
Hoa đào năm ngoái còn cười gió đông.
Xập xè én liệng lầu không,
Cỏ lan mặt đất, rêu phong dấu giày.
Cuối tường gai góc mọc dầy
Đi về này những lối này năm xưa…
Nguyễn Du
Gửi vợ chồng K.
1
Ngôi nhà đỏ trên đồi trăng hồng hạ.
Hạ nồng nàn quyến rũ môi hôn,
Gọi mưa mùa tắm gội xanh cỏ lá,
Dập tắt sầu thiêu đốt, phả du dương.
–
Mưa ngày qua, mưa ngày nay, xám ngắt.
Cửa đóng cài, cửa ẩm mốc cô đơn.
Gõ lên đi ngón tay cung khờ khạo.
Nép đầu say, tóc rối mộng thầm.
–
Ngồi xuống ghế mộc bầy riêng lẻ.
Chiều bên vườn gợn sóng nắng sơ thu.
Im tượng gỗ. Tiếng chân ai thoát chạy.
Bỗng bâng khuâng thang cấp lượn mơ hồ.
–
Trèo dốc đứng, vội vàng hơi thở hụt.
Bậc đá mòn rợp lối phân vân.
Hồn đá nín thiên thu chót vót.
Ghì ôm sâu chớp sấm non ngàn.
–
Theo lối khác. Giẫm dấu chân người lạ.
Đất trượt trơn. Cây cối rõi trông tìm.
Trăng hồng sáng ngân nga lửa lạnh.
Nhà lao đao. Đồi rào rạt ngoan nằm.
–
Kẻ lạ mặt bỗng đêm mai hoảng thức,
Thấy ngôi nhà bằn bặt cháy như tim.
Đồi giông gió lay trăng hồng lả thiếp.
Và hàm hồ buột giấc khóc êm.
2
Ngôi nhà đỏ trên đồi trăng hồng lạ.
Chiều úa tàn, trời tím buổi tinh sương,
Nắng hớn hở – nắng trong veo như mắt –
Mỉm cười xa, phố thấp, vẫy chàng.
–
Mái nghiêng cúi, ngói nâu đời cũ xỉn.
Trổ bông xưa, phơi đoá mộng dị kỳ.
Mộng vời vợi, chuỗi mưa điên xối xả.
Xuôi theo mưa giọt lệ chia lìa.
–
Tường ấp ủ hơi dồn nghìn giấc chết.
Nắng như trăng nhóm lửa bơ vơ.
Gương mặt héo chập chờn sau giậu đổ
Khuất dung nhan trong dáng ơ hờ.
–
Thềm quạnh quẽ gọi chân ai hồi tưởng
Gót cô đơn nghe rảo tận hiên ngoài.
Quãng trống trải, lịm say trăng thố lộ
Những âm vang cùng thẳm cuối trời.
–
Đèn vẫn thắp. Cửa sổ kia vẫn mở.
Loé sáng mù như một đốm sao.
Đêm dần lụn. Bướm đen vờn nghiêng ngả.
Đâu người ngồi nhập kiếp chiêm bao?
–
Trăng lợt lạt. Nhà im. Đồi rét mướt.
Tiếng sáo khuya rong ruổi u hoài.
Đường trơn dốc đẩy chân trì níu.
Nhà lênh đênh theo trận lũ rã rời.
3
Ngôi nhà ở trên đồi trăng hồng lả.
Trời vàm sông, bến quạnh gió mù tăm.
(Nước thao thức lòng sâu cuồn cuộn hút)
Nàng trở về lạc nẻo đêm rằm.
–
Những trận mưa, những trận mưa tầm tã
Đẩy trôi trăng ra biển im hơi.
Những giọt sương, những giọt sương giả lả
Lá khép thu, nương náu, kinh lời.
–
Bậc đá nổi. Ảo giác buông. Lối ẩn.
Thềm nào đây trải rộng giấc hoang vu.
“Chàng đâu? Chàng đâu? Riêng mình ngơ ngác.”
Chốn tình si thoang thoảng giọng cười mờ.
–
Trong thớ mủn mưa hắt đầm lạnh lẽo
Nắng muộn màng, nhợt nhạt reo vui
Trên cửa khoá, phô vết thương loang lở
Gỗ xác xơ. Mắt khép bùi ngùi.
–
Trên hàng hiên động tiếng mòn. Cửa mở.
“Nàng là ai?” Âm dội vẳng quanh vòm
Phút tối ám. Ngoài kia trời đục xoá.
“Nàng là ai?” Hoảng hốt cánh dơi đêm.
–
Đừng khêu lửa. Chân mập mờ bước sóng.
Buồng tim ta lửa ngún phủ thê lương.
Đừng khêu lửa. Ngọn lắt lay tỏa bóng.
Buồng tim ta sáng quắc ánh băng.
–
Hai tay giá trườn quanh hương nồng vắng.
Tường ẩm rêu. Ghế bụi. Ôi mùa hè.
Gió lùa thổi, nắng bay. Bàn quên lãng.
Những đốm hoa nhảy nhót ham mê.
–
Khuôn cửa sổ, gương chìm không hắt ảnh
“Nàng là ai?” Chàng dưới thấp sau gương
Phố khuya lạc, mờ như đang thu muộn
“Nàng là ai?” như thể lối vô cùng.
–
Níu chặt song, dáng cây sầu khô trụi,
Trong vườn xưa nàng khóc cạn đêm nay.
Trăng thất sắc lánh xa. Ngày sợ rạng.
Đồi chập chờn. Cỏ rối tưởng heo may.
4
Ngôi nhà đỏ đồi trăng hồng đuối nhớ
Thở hơi sương run rẩy. Ngã trong trời
Nhoè gió bấc, ngựa mây dồn gấp vó
Tiếng nhạn đen. Thả bổng quạnh hiu rơi.
–
Đồi bập bềnh trôi trên lũng biển trắng
Mái nhà ôm, nhô nóc hú gào người.
Người gắng gượng rõi dáng hình lãng đãng.
Đêm như hồn lóng cóng. Cắn môi.
–
Những bực đá lấp chìm. Đá rét mướt
Dâng dưới chân. Đợt sóng nổi chông chênh.
Người hẳn tiếc những khuya trời ngỏ thoáng
Đá nhún mình nâng gót nhẹ thênh.
–
Bụi hoa trắng ngó tìm trên đầu dốc.
Hoa ngời trông. Rạng hiện lối đơn sơ.
Hoa thù nghịch. Cười ý sầu điên đảo.
Rũ rượi hong cánh ướt. Quãng mờ.
–
Đèn vàng lụn như đầu diêm xoè tắt
Lửa thuyền xa, đom đóm dạt phiêu bồng.
Tình rầu rĩ kêu tiếng trầm cắn đắng
Bóng vang hư, thoáng lịm như không.
–
Kìa tóc sũng, tựa gờ tường đay nghiến.
Bám vịn trên cửa gỗ sượng sùng.
Thềm hiên gió rập rờn xô huyễn hoặc.
Đầu buốt mê nhịp gõ kinh hoàng.
5
Ngôi nhà đỏ đồi trăng hồng vằng vặc.
Cửa thiên thanh. Mái xoãi ngủ sậm nâu.
Cây biếc lục. Trời tím than. Núi sững.
Phố tuôn vàng huyên náo dưới triền sâu.
–
Hạ đen thẳm ngỡ ngàng đuôi mắt sắc.
Cơn sốt ngày. Nắng trải thảm ham mê.
Mở tung cửa nhốt thời gian ủ dột,
Gió mơn man, lùa rạng rỡ đêm hè.
–
Chàng thở vội hương bay trên đầu dốc.
Ngực cồn cào. Trống hụt những âm quên.
Bực đá gọi – ngát một mùa thảo mộc –
Gọi trắng trong. Phấp phới. Chuông rền.
–
Trên lối nhớ đứng ngây. Tuôn lệ.
Trời đêm xưa, gió lộng cũng về thăm.
Tường giãi im. Nàng ngửa đầu chợp mộng,
Thềm hoang đầy, xanh miết miết trăng.
–
Chốt lỏng gãy. Cửa bỏ không. Mờ hoặc.
“Chàng là ai?” Ghế mộc quỵ rời chân.
Trăng rọi lối quanh co. Ngách lắng tiếng.
“Chàng là ai?” Chim kêu lạc. Tần ngần.
–
Nàng hớt hải ngoài vườn. Ngày huyễn ảo.
Góp lượm cành. Đốt lửa. Xốn xang trăng.
Nhà quay tít trên vòng quay đám hội
Gió khắp đồi. Lửa chói sáng biển băng.
6
Ngôi nhà đỏ trên đồi trăng hồng khoả.
Trời sương lam. Núi ngây rừng gió lạ.
Cây ngà say. Đêm heo hút lặng khơi.
Mùa trở gió. Rười rượi buồn cỏ lá.
–
Im. Rớt im. Nhánh khô ròn. Bước động.
Ngói lệch xô, bàng hoàng, che khuất mộng.
Chàng quay lưng mỏi mệt ngắm phố chìm.
Cửa đóng bít. Rào vây. Mắt hoắc trống.
–
Trăng chợp lay. Nhỏ to vắng tiếng hát.
Mùa hạ vàng rực rỡ, tuôn bát ngát.
Đêm ơi đêm còn khúc điệu nào chăng
Vỗ về chàng? Trời yếu đau ngăn ngắt.
–
Mỗi bực cấp bước leo dầm hiu quạnh.
Thở chênh chao. Hồn tả tơi sóng sánh.
Đá mòn ơi, thấm thía dấu lãng quên.
Lối mờ tỏ. Mưa giông khuya ngất tạnh.
–
Hãy đắm đuối. Chàng Orphée si dại.
Đừng ngoái nhìn. Đừng ngoái nhìn. Bờ bụi.
Tủa gai, vườn hoang phế. Bóng ảnh nàng
Trôi tan tác trong hành lang thẳm tối.
–
Cửa ngõ chết, nỗi mù dằng dặc
Hoa trông vời khép niềm riêng nghi hoặc.
Đừng ngoái nhìn. Đừng ngoái nhìn. Chàng ơi.
Trăng ngỡ sáng. Trăng ngậm sương trầm mặc.
–
Mùa ngã độc. Nhà nín hơi lẩn lút.
Đồi sượng sần. Cây lìa cành, lá trút.
Đừng ngoái nhìn. Phơ phất khói sương thu.
Đừng ngoái nhìn. Trăng khoả thân xanh mướt.
Thanh Tâm Tuyền (1936-2006), real name Dư Văn Tâm, was a poet, as well as critic, editor, fiction writer, and playwright. He was born in Vinh, moved to Saigon in 1954, emigrated to the US in 1983, and died in Minnesota in 2006. (Source: Wikipedia)
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Thanh Tâm Tuyền
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh
Queen of the night by Đinh Trường Chinh
Still you the misty moonlit meadows
Hair loose flying steeped in the dying night
Still you the forest valley’s unfurling darkness
The sound blackness blinding quick mist
–
Still you the river delta the summer constellation
Time shattering breathlessness
Still you the trees leaning in each turn
The excited mist staying up all night teasing the leaves
–
Still you the heaving chest the coveted storm
Nothing at all, the scuffling of nothingness
Still you the storm against the mountainside
The aching intangible gateway between heaven and earth
–
Still you the soft pervious white clouds
Stunned by its mystic reflection across the seas
Still you the sudden blooming quivering Queen of the Night
Our nightly world quietly wrapped tightly in its scent
—
VẪN EM
–
Vẫn em đồi trăng phơi mờ hoặc
Tóc buông giải thẫm xoá canh thâu
Vẫn em rừng lũng khuya trốt lộng
Ngút đen mắt lạc ruổi tin sương
–
Vẫn em đồng sông sao trời hạ
Phập phồng tan nát lượng thời gian
Vẫn em dáng cây nghiêng nẻo khuất
Sương muộn ham mê thức lá buồn
–
Vẫn em ngực thở vùi cơn bão
Trải niềm không, xô xát niềm không
Vẫn em trận mưa giông vách núi
Mở buốt mông lung ngõ đất trời
–
Vẫn em thoáng trắng mây hiền hậu
Ngẩn ngơ soi mặt biển điêu linh
Vẫn em đóa quỳnh run hoảng nở
Hương thầm choàng riết cõi đêm ta.
–
2-73
(Giai phẩm Văn tháng 11.1973)
Thanh Tâm Tuyền (1936-2006), real name Dư Văn Tâm, was a poet, as well as critic, editor, fiction writer, and playwright. He was born in Vinh, moved to Saigon in 1954, emigrated to the US in 1983, and died in Minnesota in 2006. (Source: Wikipedia)
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.