A poem in Vietnamese by Tô Thùy Yên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh
Art by Đinh Trường Chinh
Sometimes when I’m lonely, I would open my palms and check, pick out the unfortunate lines
See whether there is a God.
I’ve often dreamed of being the guy with the palms void of any fateful lines, active outside of God’s scrutiny, tiny school of life.
Gosh the honour, a planet without a sun!
Usually in the afternoon, the horizon is eroding, bleeding, I would look back at my life, a kingdom fallen into the decade, the oppressive grief.
I would torture myself, in the name of revenge void of an enemy, I would torture the guy who plays the God-given role
The role of a spin top thrown into a spin, spinning in one spot.
Why does a caterpillar have to morph into a butterfly, clouds have to turn into the rain?
I would persistently change the disguise of my soul.
I would change day after day like circulating fluid.
So that the past, the present, the future are separated from each other, not the same shade.
So that fate can’t track me down(there will be not a trace of me).
(A lifetime consensus of acknowledging God’s authority.)
The anticipation of death strung out like a net after a harvesting season out at sea,
Sturdy poles holding up the air, a roof of infinite imagination,
My flesh ripped as I climbed over the cactus hedge, and ran into the vast field.
The angry sun persistently aimed glaring rays of light at insolent eyes.
The freaked out hedgehog is me curling up spitting out needling screeching screams at myself.
(Please understand that, that was a proclamation of freedom.)
A bird imprisoned from the day it hatched, the moment it escapes the cage fell out of the sky to its death.
I pushed myself down into the cold nothingness, in sombre paint, cut the night sky in a shower of meteorites.
And of eternity.
If it’s broken, let it shatter gloriously, like an explosion of fireworks, live.
(November 2021)
—–
Tự do
Có khi cô đơn, tôi xoè bàn tay gầy guộc ra, xem chỉ nào bất hạnh
Và Thượng Đế có chăng.
Tôi hằng mơ ước trở thành một kẻ bàn tay không có chỉ, đi đứng ở ngoài quan trường soi mói của Thượng Đế nhỏ nhen.
Ôi vinh dự, một hành tinh không thái dương!
Thường buổi chiều, đất trời hoen rỉ, tôi ngó xuống đời tôi, vương quốc suy tàn, sầu đau công hãm.
Tôi hành hung tôi, nhân danh mối thù không đối tượng, tôi hành hung kẻ thủ vai trò hẩm hiu Thượng Đế gán cho
Vai trò con quay bị quất cho quay, quay tròn một chỗ.
Tại sao con sâu cứ phải thành con bướm, mây phải thành mưa?
Tôi cải trang thường xuyên tâm hồn tôi.
Tôi đổi khác ngày ngày như hình thể chất lỏng lưu thông.
Cho quá khứ, hiện tại, tương lai rời rạc nhau, không cùng sắc thái.
Cho định mệnh truy tầm mất dấu tôi.
(Sự nhất trí một đời công nhận quyền uy Thượng Đế.)
Hẹn chết căng ra như chiếc lưới sau một mùa gặt hái biển khơi,
Trên những cây sào khoẻ chống không trung, mái lều vô biên tưởng tượng,
Tôi trèo qua bờ dậu xương rồng cào xé thịt da, chạy ra đồng rộng.
Mặt trời giận dữ phóng tua tủa vào đôi mắt hỗn xược hằng hà mũi giáo sáng choang.
Con nhím hoảng kinh là tôi thu mình xù bắn tiếng kêu ghim ngược vào tôi.
(Xin hiểu tiếng kêu đó là lời xưng tụng tự do.)
Con chim bị giam cầm từ khi mới nở, lúc được xổ lồng lao đầu vào cùng tận không gian mà ngã chết.
Tôi xô tôi rụng xuống hư vô giá lạnh, rạch ngon một lằn sơn bi thảm lên nền trời khuya trong khoảnh khắc của họ sao băng.
Và của vĩnh cửu.
Có tan nát, hãy tan nát thật huy hoàng, một đời như một chiếc pháo bông.
Tạp chí Văn Nghệ số 1, tháng 2-1961, Saigon.
Tô Thuỳ Yên (1938-2019) real name was Đinh Thành Tiên, born in Go Vap, Gia Dinh, Vietnam, an alumnus at Petrus Ký and Đại học Văn khoa Sài Gòn. He was a teacher and journalist in Saigon, a Major in the Vietnam Army prior to 1975. After 1975 served 13 years in re-education camps, in 1993, he moved with his family to the United States as a former political prisoner.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Tô Thùy Yên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh
Mưa bão by Đinh Trường Chinh
By the earnest call of the sea, the forest
My return in time for spring
–
My return – a shadow on the highway
Cared by whom, the verses on my sleeves, fading…
The layers of endeared pain?
Ten years, even discerning are rocks
–
Farewell to my dead and gone ten-years
In unending autumn quiet, hidden from the holy land
Ten years, a grey reflection on the water
Becoming primates
–
My return across the lagoons, the valleys
Furrows upon my brows teased by the Eastern wind
I’m dazed, gazing at life in the ancient land
Sensing time in the shifting sand
–
That’s all. The heaven is silent, the earth dumb
Life quietly nailing shut the blood drained casket
Ten years, witnessed by the world of yore
The barren earth, infertility…
–
My return, a bird’s shadow, late
A rush, a breeze at season’s end
Who’s waiting for these clouds
My hair had the greyness of a thousand year
–
How many wishes are there in a lifetime?
The alluvial landslides…
The easing tumult of history
Ten years, who’s been recording ancient history since?
–
My return head lowered acknowledged by the dew
The weight of heaven and earth in my heart
I’m grateful for the flowers, blooming just for me
Joyous is the world in each moment of solitude
–
Imagine all the open doors, my village
My home, horses rearing already across the river
People walking like school fish in a stream
To the welcoming constant 5 beats of the drums
–
My return like leaves fallen upon the origin
The fire within the hearth tonight, a warm embrace
A little red wine poured
The trauma of injustice washed away
–
My cries of thanksgiving for the blood pumping through my vein
A heart as soft as the rocks under the pad of my feet
Ten years out at sea in the ancient rain
I’m awake and sad for a place far away
–
My return like dewdrops on the grass
The merging of travelling sad souls
Small but could still be reborn, change, die
Oh humanity, what more could go wrong!
–
The yearning autumn air via the meeting place up the hill
Ten years, humanity showing its real face
Thousands of miles away, boundless clouds, home
Settling for half the cup offered(the unquenchable thirst)
–
My return is like a thread of heavenly silk
Fumbling sadness adrift in the hot sun
Who is calling who at the deserted section of the road?
Right, it’s the awry rocks cry for the vales and mountains?
–
Laden is the vow passed on for generations
Unachievable in such busy lives
Longing for those far beyond my memories
Ten years, I am me
–
My return like the scattered quatrains
Inside the delusional white sphere of oblivion
The old house, great it will be to have still a roof, walls
Spiderwebs, smoked stained, termite eaten floors
–
Nothing is where it used to be
Hard are the hospitals, life’s precarious
Fallen gates toothless fences, pavements strewn with grass
The old guests are no more, new guests are far in between…
–
My return upon the dissolution of the sacred talisman
Wake up, oh wood and rocky remnants!
Leave the nightmares
Just this once, leave it all behind
–
This afternoon, I shall dumbly visit
Each and every tree, every corner of the house
Will there be blooming pomelo blossoms, briar roses?
Ten years, will the trees remember the people of this distant land?
–
My return as the prodigal son
After losing everything
Ten years, son, you’re now older
Imagine your grandparents, the oil lamp and its last drop…
–
Son, looked back at the failures in your life
The hundred promises, keeping not one
Life passes by, piles upon piles of disillusions and disappointment
Like dewdrops, the changeable silent tears
–
My return like the echoes of the meadows
Ripples across the flowering embankments
Yet for a thousand years, you(em) stood tall
Waited for me as the sea would anticipate the streams
–
Me beckoning the closed doors for the moments
The happiness in whose sound eyes
The pure love pumping through my veins
A love lost, a past life
–
I shall return barefoot, between my toes the grit
Looking for you(em)
A private pain in the land of sand and wind…
A banana grove outback staying up all night
–
The pomelo tree of long ago may recall their white blossoms
The night young, oh late moon!
The love of long ago like old age, could not sleep
Each step met, holding on – to the regrets
–
My return shall be in a mystical dream
A childhood staying up late into the night
A blistering soul captivated by a brilliant moon
Life wholly, memories lit up to never fade
–
Baby, gosh the happy memories of old
Live, live accordingly with what should be forgotten
Child, you will be always that small cricket
Chirping in the grass, a dear voice
–
My return is like the spring of a thousand year
Faded shall be the Big Dipper
Who is most dear amongst those who are gone?
Life is emptier than in the old days
–
The dead take us with them into the grave
The night sad, who is left, by the pond
Crying for humanity, for myself till I’m nothing
The age of the crane, the days so much shorter
–
My return, a sulking spectre
Looking for lost time, looking for myself
Feeling sorry for every bit and piece of scrap I picked up
Like a corpse about to lose its title
–
Sit, take in the scent of the old house
Read the old childish verses
In such laments, who took hold of my soul?
The moon missing its time in the street
–
My return with longing on the wings of a golden crane
In the moments the world so quickly passed by
Upon the limitation of life, the regrets
Never being able to say all I wanted to say
—
Our return
+
Via the earnest call of the sea, the forest
Our return in time for spring
–
Our return – a shadow on the highway
Cared by whom, the verses on one’s sleeves fading…
The layers of endearing pain?
Ten years, even discerning are rocks
–
Farewell to our dead and gone ten-years
In unending autumns quietly hidden from the holy land
Ten years, a grey reflection on the water
Turning into primeval apes
–
Our return across the lagoons, the valleys
On our brows the furrows by the Eastern wind teased
We’re daze gazing upon life on a long ago land
Sensed the drifting sand of time passing by
–
That is all. The heaven is silent, the earth dumb
Life silent nailing shut the blood drained casket
Ten years, witnessed by the world of yore
The barren earth, infertility…
–
Our return like a bird’s shadow, late
Rushing to add a breeze at the season’s end
Who’s waiting for these clouds
Grey for the last thousand years our hair
–
How many wishes are there in a lifetime?
The alluvial landslides…
The easing tumult of history
Ten years, who’s been recording ancient history since?
–
Our return head lowered acknowledge by the dew
The weight of heaven and earth in our heart
Thanks to the flowers because of us they’ve bloomed
Joyous is the world in each moment of solitude
–
Imagine all the houses with their doors open
In our village, the horses rearing have already crossed the river
People walking like a school of fish in a stream
To the cheerful welcoming constant 5 beats of the drums
–
Our return like leaves fallen upon the origin
The fire within the hearth tonight is a warm embrace
A little red wine poured
Washing away the traumatizing injustice
–
We cry in thanksgiving for the blood through our vein
A heart soft like the rocks under our feet
Ten years out at sea in the age old rain
We’re awake and sad for a place far away
–
Our return like dewdrops on the grass
The merging of travelling sad souls
Small but could still be reborn, change, die
Oh humanity, what more could go wrong!
–
The yearning autumn air through the meeting place(mid-way up the hill)
Ten years, humanity showing its real face
Thousands of miles away, boundless clouds, home
Settling for half the cup offered(the unquenchable thirst)
–
Our return is like a thread of heavenly silk
The fumbling sadness drifting in the hot sun
Who is calling who at the deserted section of the road?
Right, it’s the awry rocks crying for the mountains & valley?
–
Laden is the vow passed on for generations
Unachievable in such busy lives
Longing for those far beyond our memories
Ten years, we are still us
–
Our return like scattered quatrains
Inside a delusional white sphere of oblivion
The old house, how great will it be to still have a roof, walls
Spiderwebs, smoked stained, termite eaten floors
–
Nothing is where it used to be
Hospitals are too hard, life, precarious
The fence toothless the gate fallen, the pavement strewn with grass
The old guests are no more, the new guests are few…
–
Our return in the dissolution of the sacred talisman
Wake up, oh woods and rocky pebbles!
Leave the nightmares
Just this once leave it all behind
–
This afternoon, we shall dumbly visit
Each and every tree each corner of the house
Will there be blooming pomelo blossom, briar roses?
Ten years, will the trees remember the people from such far off land?
–
Our return like the prodigal child
After losing everything
Ten years, son, you’re now so much older
Imagine your grandparents, the oil’s almost gone in the lamp…
–
Son, looked back at all the failures in your life
The hundred promises, keeping not even one
Life passes by, layer upon layers of disillusions and disappointment
The changing silent tears like dewdrops
–
Our return like the echoes of the meadows
Ripples across the flowering embankments
Though for the thousand years, you(em) standing tall
Waiting for me like the sea waits for the streams
–
We call upon the closed doors, the moments
The happiness in whose sound eyes
Pumping through our veins was pure love
A lost love, a past life
–
Our return barefoot, the soil between our toes
Looking for you(em)
A private pain in the land of sand and wind…
The banana grove at the back stayed up all night
–
The pomelo tree of long ago may recall still the white blossoms
The night young, oh late moon!
The love of long ago like old age, can not sleep
Each step touches holding on, the regrets
–
Our return like a mystic dream
A childhood hoping to stay up late into the night
The blistering soul captivating bright moon
For an entire life, memories lit up never fading
–
Baby, gosh the happy memories of old
Live, live accordingly with what should be forgotten
Child, you will still be that small cricket(to me)
Chirping in the grass, a familiar voice
–
Our return in the spring of a thousand year
Fading shall be the Big Dipper
Who is most dear amongst those who are gone?
Life is emptier than in the old days
–
The dead take us with them into the grave
The night sad, who is left, by the pond
Crying for humanity, for ourselves till we are nothing
The age of a crane, the days are shorter
–
Our return like a ghost sulking
Looking for lost time, looking for ourselves
We’re sorry for every piece of scrap we pick up
Like a corpse that’s about to lose its title
–
Sit, the scent of the old house’s unfurling
Read the old childish verses
Upon such laments, who had possessed our soul?
The moon missing the walks through the streets
–
Our return like the golden crane in longing
A time when the world flew by
We’re regretful of the limitation of our life
We couldn’t say all that we wanted to say
—
Ta về
+
Tiếng biển lời rừng nao nức giục
Ta về cho kịp độ xuân sang
–
Ta về – một bóng trên đường lớn
Thơ chẳng ai đề vạt áo phai…
Sao bỗng nghe đau mềm phế phủ?
Mười năm, đá cũng ngậm ngùi thay
–
Vĩnh biệt ta-mười-năm chết dấp
Chốn rừng thiêng im tiếng nghìn thu
Mười năm, mặt xạm soi khe nước
Ta hoá thân thành vượn cổ sơ
–
Ta về qua những truông cùng phá
Nếp trán nhăn đùa ngọn gió may
Ta ngẩn ngơ trông trời đất cũ
Nghe tàn cát bụi tháng năm bay
–
Chỉ có thế. Trời câm đất nín
Đời im lìm đóng váng xanh xao
Mười năm, thế giới già trông thấy
Đất bạc màu đi, đất bạc màu…
–
Ta về như bóng chim qua trễ
Cho vội vàng thêm gió cuối mùa
Ai đứng trông vời mây nước đó
Ngàn năm râu tóc bạc phơ phơ
–
Một đời được mấy điều mong ước?
Núi lở sông bồi đã lắm khi…
Lịch sử ngơi đi nhiều tiếng động
Mười năm, cổ lục đã ai ghi?
–
Ta về cúi mái đầu sương điểm
Nghe nặng từ tâm lượng đất trời
Cảm ơn hoa đã vì ta nở
Thế giới vui từ mỗi lẻ loi
–
Tưởng tượng nhà nhà đang mở cửa
Làng ta, ngựa đá đã qua sông
Người đi như cá theo con nước
Trống ngũ liên nôn nả gióng mừng
–
Ta về như lá rơi về cội
Bếp lửa nhân quần ấm tối nay
Chút rượu hồng đây, xin rưới xuống
Giải oan cho cuộc biển dâu này
–
Ta khóc tạ ơn đời máu chảy
Ruột mềm như đá dưới chân ta
Mười năm chớp bể mưa nguồn đó
Người thức nghe buồn tận cõi xa
–
Ta về như hạt sương trên cỏ
Kết tụ sầu nhân thế chuyển dời
Bé bỏng cũng thì sinh, dị, diệt
Tội tình chi lắm nữa, người ơi!
–
Quán dốc hơi thu lùa nỗi nhớ
Mười năm, người tỏ mặt nhau đây
Nước non ngàn dặm, bèo mây hỡi
Đành uống lưng thôi bát nước mời
–
Ta về như sợi tơ trời trắng
Chấp chới trôi buồn với nắng hanh
Ai gọi ai đi ngoài quãng vắng?
Phải, ôi vàng đá nhắn quan san?
–
Lời thề truyền kiếp còn mang nặng
Nên mắc tình đời cởi chẳng ra
Ta nhớ người xa ngoài nỗi nhớ
Mười năm, ta vẫn cứ là ta
–
Ta về như tứ thơ xiêu tán
Trong cõi hoang đường trắng lãng quên
Nhà cũ, mừng còn nguyên mái, vách
Nhện giăng, khói ám, mối xông nền
–
Mọi thứ không còn ngăn nắp cũ
Nhà thương khó quá, sống thờ ơ
Giậu nghiêng cổng đổ, thềm um cỏ
Khách cũ không còn, khách mới thưa…
–
Ta về khai giải bùa thiêng yểm
Thức dậy đi nào, gỗ đá ơi!
Hãy kể lại mười năm mộng dữ
Một lần kể lại để rồi thôi
–
Chiều nay, ta sẽ đi thơ thẩn
Thăm hỏi từng cây những nỗi nhà
Hoa bưởi, hoa tầm xuân có nở?
Mười năm, cây có nhớ người xa?
–
Ta về như đứa con phung phá
Khánh kiệt đời trong cuộc biển dâu
Mười năm, con đã già như vậy
Huống mẹ cha, đèn sắp cạn dầu…
–
Con gẫm lại đời con thất bát
Hứa trăm điều, một chẳng làm nên
Đời qua, lớp lớp tàn hư huyễn
Hạt lệ sương thầm khóc biến thiên
–
Ta về như tiếng kêu đồng vọng
Rau mác lên bờ đã trổ bông
Cho dẫu ngàn năm, em vẫn đứng
Chờ anh như biển vẫn chờ sông
*
Ta gọi thời gian sau cánh cửa
Nỗi mừng ràn rụa mắt ai sâu
Ta nghe như máu ân tình chảy
Tự kiếp xưa nào tưởng lạc nhau
–
Ta về dẫu phải đi chân đất
Khắp thế gian này để gặp em
Đau khổ riêng gì nơi gió cát…
Hè nhà, bụi chuối thức thâu đêm
–
Cây bưởi xưa còn nhớ trắng hoa
Đêm chưa khuya lắm, hỡi trăng tà!
Tình xưa như tuổi già không ngủ
Bước chạm khua từng nỗi xót xa
–
Ta về như giấc mơ thần bí
Tuổi nhỏ đi tìm những tối vui
Trăng sáng lưu hồn ta vết phỏng
Trọn đời, nỗi nhớ sáng không nguôi
–
Bé ơi, này những vui buồn cũ
Hãy sống, đương đầu với lãng quên
Con dế vẫn là con dế ấy
Hát rong bờ cỏ, giọng thân quen
*
Ta về như nước tào khê chảy
Tinh đẩu mười năm luống nhạt mờ
Thân thích những ai giờ đã khuất?
Cõi đời nghe trống trải hơn xưa
–
Người chết đưa ta cùng xuống mộ
Đêm buồn, ai nữa đứng bờ ao
Khóc người, ta khóc ta rơi rụng
Tuổi hạc, ôi ngày một một hao
–
Ta về như bóng ma hờn tủi
Lục lại thời gian, kiếm chính mình
Ta nhặt mà thương từng phế liệu
Như từng hài cốt sắp vô danh
–
Ngồi đây, nền cũ nhà hương hỏa
Đọc lại bài thơ buổi thiếu thời
Ai đó trong hồn ta thổn thức?
Vầng trăng còn tiếc cuộc rong chơi
–
Ta về như hạc vàng thương nhớ
Một thuở trần gian bay lướt qua
Ta tiếc đời ta sao hữu hạn
Đành không trải hết được lòng ta
—
7-1985
Nguồn: Tô Thuỳ Yên, Thơ tuyển, Minnesota, 1995
Tô Thuỳ Yên (1938-2019) real name was Đinh Thành Tiên, born in Go Vap, Gia Dinh, Vietnam, an alumnus at Petrus Ký and Đại học Văn khoa Sài Gòn. He was a teacher and journalist in Saigon, a Major in the Vietnam Army prior to 1975. After 1975 served 13 years in re-education camps, in 1993, he moved with his family to the United States as a former political prisoner.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Tô Thùy Yên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh
coffee cigarette by Đinh Trường Chinh
1.
As lonely as the Creator
As delicate as the spirit
How could I rise above it
The abyss is the draft
Silent white ice
–
Viewing from afar
The ridiculousness of life
I accidentally held on
Bruising the flower, pricked by the thorns
What is there left of youth?
–
I might have to sever
The vein on those helpless arms
All that extra blood
Much could be saved for a biography?
Or aid in deleting it maybe?
–
Never fame nor fortune
Grew wings for adventure
From philosophy learned how to bite one’s tongue
I’m exhausted, completely spent
Life, gosh dear life
2.
The unfortunate gods missed a step
Resentfully upon the earth fell
Saw the revered cathedrals
The drawn naked swords
–
Learned off by heart the holy scriptures
Yet remained the same was my soul
I could not bow
Even in front of nothingness
–
My head was smooth and hard
How could God reside?
So I hid from paying my dues
Fate demanding my soul
–
Time steeped in the sunset
Until battered is the flesh
I witnessed the loss of everything
Except for loneliness
–
Life’s tainted by adversity
Paralyzed atop of sadness
The Creator was oddly calm
So I risked the dry laugh
–
(November 2021)
—
Thân phận của thi sĩ
1.
Cô đơn bằng Thượng đế
Yếu đuối như linh hồn
Làm sao tôi trèo lên
Vực thẳm tờ bản thảo
Trắng im lìm giá băng
–
Ngó thấy tự đằng xa
Cuộc đời hàm tiếu thật
Tôi lỡ dại ôm ghì
Làm dập hoa, xước gai
Còn gì tuổi trẻ nữa?
–
Chắc tôi sẽ cắt đứt
Huyết mạch cánh tay buông
Tất cả máu có thêm
Dòng nào cho tiểu sử?
Có xóa giùm nó chăng?
–
Chẳng bao giờ danh vọng
Mọc đôi cánh lang thang
Triết lý dạy cắn răng
Tôi kiệt sức, kiệt sức
Cuộc đời, cuộc đời ơi
2.
Thần thánh rủi hụt chân
Rớt xuống trần oan hận
Thấy nhà thờ kính cẩn
Thành lưỡi gươm tuốt trần
–
Có đọc thuộc thánh thư
Linh hồn tôi vẫn vậy
Tôi vẫn không thể lạy
Dù đứng trước hư vô
–
Đầu tôi cứng và trơn
Thượng đế làm sao ngự?
Tôi đành trốn chủ nợ
Định mệnh đòi linh hồn
–
Năm tháng nhúng hoàng hôn
Đến rã rời thể xác
Tôi thấy đã mất mát
Tất cả trừ cô đơn
–
Cuộc sống nhiễm lầm than
Nằm liệt trên buồn bã
Thượng đế điềm nhiên lạ
Tôi đánh liều cười khan
–
Nguồn: Tô Thùy Yên, Thơ tuyển, Minnesota, 1995
Tô Thuỳ Yên (1938-2019) real name was Đinh Thành Tiên, born in Go Vap, Gia Dinh, Vietnam, an alumnus at Petrus Ký and Đại học Văn khoa Sài Gòn. He was a teacher and journalist in Saigon, a Major in the Vietnam Army prior to 1975. After 1975 served 13 years in re-education camps, in 1993, he moved with his family to the United States as a former political prisoner.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the poet and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Tô Thùy Yên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Nước sấu Saigon Summer 2022
The empty cafe
Heading there, perhaps for a date
A date with whom I can’t remember
–
Heading there, a desiccated heart the hollowness of a ball
Grasping exhaustingly at earthly cravings
–
This afternoon was harsh with sunlight…
This afternoon was heavy with rain…
–
The empty cafe, not a soul a being in sight
The lamp is like a thousand years in waiting
–
My fault, it can only be my fault
Unable to recall the right time
–
I’m sorry, to you my apology
You came, and no one was there to meet you
–
Life is so mixed up
There’s no point rushing
Try anyway, hold it together
So it’s worth the trip
–
This afternoon was harsh with sunlight…
This afternoon was heavy with rain…
–
The empty cafe, the lamp is like
A thousand years in waiting
Quán vắng vẻ
Đi đến đó, dường như ta có hẹn
Hẹn cùng ai, không nhớ rõ là ai
–
Đi đến đó, lòng khô như trái rỗng
Khua rụng rời nỗi đói khát trần ai
–
Chiều nay trời nắng gắt…
Chiều nay trời mưa dầm…
–
Quán vắng vẻ, không ai người đến gặp
Ngọn đèn như nỗi đợi thiên thu
–
Lỗi tự mình, lỗi tự mình thôi
Đã chẳng nhớ ra ngày tháng hẹn
–
Tội cho người, tội bấy cho người
Cũng đến đây chờ chẳng gặp ai
–
Việc đời lầm lẫn vậy
Hối mấy chẳng hơn gì
Thôi thì hãy cố nán
Cho đáng một lần đi
–
Chiều nay trời nắng gắt…
Chiều nay trời mưa dầm…
–
Quán vắng vẻ, ngọn đèn như nỗi đợi
Thiên thu
–
Nguồn: Tô Thùy Yên, Thơ tuyển, Minnesota, 1995
Tô Thuỳ Yên (1938-2019) real name was Đinh Thành Tiên, born in Go Vap, Gia Dinh, Vietnam, an alumnus at Petrus Ký and Đại học Văn khoa Sài Gòn. He was a teacher and journalist in Saigon, a Major in the Vietnam Army prior to 1975. After 1975 served 13 years in re-education camps, in 1993, he moved with his family to the United States as a former political prisoner.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the poet and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Tô Thùy Yên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm
After a shift
The train left. The night then, exhausted
The stars then were fast asleep
The train was hooting. Stars, wake up
Thousands of shimmering eyes send the train off
–
Wake up, whoever is still alive
Witness this moment
The train left like a meteor shower
Stars spilling in puffs through the smoke stack
–
The mysterious scene in the dark
Unleashing dormant delusions
Safeguarding a few scattered lights
Less light darker was the night
–
The harbour, the warehouse, the trees…
Said farewell before ever meeting
A one-time connection
So regret not for each other a wave
–
The cabin teaming with lost souls
The storm lights were blurry, not a single lucid form
I was exhausted looking for myself
There was barely half of me left
–
My fellow traveller probably couldn’t sleep either
Nothing to hinder it but it was loud.
Where will all this lead to?
Oh foreign land, reject me not!
–
In a foreign land, how do people survive?
In one’s heart are the moon and stars
The sadness of adversity
Does any breakdown deserve pity?
–
The train left in an episode of manic madness
The terrifying iron and metal banging against each other
Felt as though the era in me was stirring
Pushing against the raucous pain
–
Sitting amongst the dust and droppings
Amidst the violent change
I’ve turned into charcoal, a beast
Cut short was the human vernacular
–
Felt My body throb in devastation
The shattered bones rubbing against each other
Felt the grinding of my soul
Upon the rush of an ironclad history
–
I burst into tears
The burning drops penetrating the gut, the liver, my spleen
Spilling from all the corners of my eyes
The wailing choked up, making not a sound
–
If only there was another puff of smoke
Even if it was stale
To awaken this warm spirit
To upon these lips discern life
–
The flashbacks, the few photographs
Blurry like recalling an old self
Life was so good then, gone in a flash
In a thousand dissolving sorrow
–
I became a prisoner in exile
Erased my life from the world
Thousands of miles from the ancestral home
Confused and lost like drifting clouds
–
The years of gut-wrenching starvation
Drooling like an impoverished child
Oh, mum, I miss so much my childhood
Miss the morsel of food you had scrounge for me
–
Will, there be another warm meal
By the light embracing my wife and children
Sharing the small bittersweetness of life
Delicious in each bland bite
–
The train drilled further into the steely night
The terrifying grinding, the skin scorching in falling spark
History seemed in a rush
The train skipped so many stations
–
Oy, the old stations
Seemed I’d seen them before
Even now, the attendant stood at attention
The blurry storm lights swinging
–
The train crossed the delta basin
Dotted with distant village lights
Here the night was a quiet sadness
The sadness spreading in dark faces
–
My dear thirteen-year-old daughter
The night has also dreamed of spring festivals
Has life ever cheated your mother
Can desire be truly hidden at the rim of everything?
–
Sometimes the train would cross these bridges
Rumbled in steady vibrations
Down below is the restless water
Undulating meadows of sad reeds beyond the eye
–
Sometimes the train would cross these towns
That night had wrapped up in silence
Crossing Europe was customary
So no one bothered even a peek
–
Gosh the sorrow in all shapes
Calling me back to the happy nights…
Where were the pearly brilliant lights
Crowded streets filled with laughter
–
Where is the dream garden in the cosmos
The banquets in the tree groves
I poured a glass of red wine for you, my dear in celebration…
Never mind, stop remembering, oh poor heart
–
Never mind, just swallow the unshed tears
Wake up, oh heart, see the wall
The era breaking away in chunks
Pumping in the clumps of constant smoke
–
My travelling companion was probably still awake
Hoping the train will head towards the end of the night
Listening to history miserably grinding
Lighten up this rusted life
–
Train please, be persistent with the horn
Allow the mournful sound to resound around the world
Stir the layers of mesmerizing darkness…
Humanity, wake up, let us wake up together
(December 2021)
—–
Tàu đêm
Tàu đi. Lúc đó, đêm vừa mỏi
Lúc đó, sao trời đã ngủ mê
Tàu rú. Sao ơi, hãy thức dậy
Long lanh muôn mắt tiễn tàu đi
–
Thức dậy, những ai còn sống đó
Nhìn ra nhớ lấy phút giây này
Tàu đi như một cơn giông lửa
Cuồn cuộn sao từ ống khói bay
–
Cảnh vật mơ hồ trong bóng đêm
Dàn ra một ảo tượng im lìm
Ủ ê những ngọn đèn thưa thớt
Sáng ít làm đêm tối tối thêm
–
Bến cảng, nhà kho, những dạng cây…
Chưa quen mà đã giã từ ngay
Dẫu sao cũng một lần tan hợp
Chớ tiếc nhau vài cái vẫy tay
–
Toa nêm lúc nhúc hồn oan khốc
Đèn bão mờ soi chẳng rõ ai
Ta gọi rụng rời ta thất lạc
Ta còn chẳng đủ nửa ta đây
–
Người bạn đường kia chắc chẳng ngủ
Thành tàu sao chẳng vỗ mà ca?
Mai này xô giạt về đâu nữa?
Đất lạ ơi, đừng hắt hủi ta!
–
Đất lạ, người ta sống thế nào?
Trong lòng có sáng những trăng sao
Có buồn bã lúc mùa trăn trở
Có xót thương người qua biển dâu?
–
Tàu đi như một cơn điên đảo
Sắt thép kinh hoàng va đập nhau
Ta tưởng chừng nghe thời đại động
Xô đi ầm ĩ một cơn đau
–
Ngồi đây giữa những phân cùng bụi
Trong chuyển dời xung xát bạo tàn
Ta trở thành than, thành súc vật
Tiếng người e cũng đã quên ngang
–
Ta nghe rêm nhói thân tàn rạc
Các thỏi xương lìa đụng chỏi nhau
Nghe cả hồn ta bị cán nghiến
Trên đường lịch sử sắt tuôn mau
–
Dường như ta chợt khóc đau đớn
Lệ nóng cường toan cháy ruột gan
Lệ chảy không ra ngoài khóe mắt
Nghẹn ngào đến cả tiếng than van
–
Giá ta có được một hơi thuốc
Dẫu chỉ là hơi thuốc mốc thôi
Để phả cho hồn ấm tỉnh lại
Để nghe còn sự sống trên môi
–
Ta nhớ dăm ba hình ảnh cũ
Lờ mờ như nhớ lại tiền thân
Đời ta khi trước vui vầy thế
Bỗng thảm thương nghìn nỗi ngói tan
–
Đem thân làm gã tù lưu xứ
Xí xóa đời ta với đất trời
Ngàn dặm lìa tan tình cố cựu
Bàng hoàng thân thế cụm mây trôi
–
Đã mấy năm nay quằn quại đói
Thèm ăn như đứa trẻ con nghèo
Mẹ ơi, con nhớ thời thơ dại
Nhớ miếng ăn mà mẹ chắt chiu
–
Liệu còn một bữa cơm đầm ấm
Bên ánh đèn đoàn tụ vợ con
Chia xẻ chút tình cay mặn cũ
Miếng không ngon cũng lấy làm ngon
–
Tàu đi khoan xoáy sâu đêm thép
Tiếng nghiến ghê người, thác lửa sa
Lịch sử dường như rất vội vã
Tàu không đỗ lại các ga qua
–
Ô, những nhà ga rất cổ xưa
Dường như ta đã thấy bao giờ
Đến nay, người giữ ga còn đứng
Đèn bão đong đưa chút sáng mờ
–
Tàu qua những ruộng đồng châu thổ
Hiu hắt làng xa mấy chấm đèn
Đêm ở nơi đây buồn lặng lặng
Cái buồn trải nặng mặt bằng đen
–
Hỡi cô con gái trăng mười bốn
Đêm có nằm mơ những hội xuân
Đời có chăng lần cam dối mẹ
Nhớ thương nào giấu thấm vành khăn?
–
Có lúc tàu qua những chiếc cầu
Sầm sầm những nhịp động đều nhau
Dưới kia con nước còn thao thức
Bát ngát dềnh lên bãi sậy sầu
–
Có lúc tàu qua những thị trấn
Mà đêm đã gói lại im lìm
Tàu qua, âu cũng là thông lệ
Nên chẳng ai buồn hé cửa xem
–
Ôi những nỗi sầu vô dạng ấy
Gọi ta về với những đêm vui…
Ở đâu đèn sáng như châu ngọc
Đường phố người chen chúc nói cười
–
Ở đâu mộng ảo vườn sao tụ
Yến tiệc bày trong những khóm cây
Ta rót mừng em ly rượu đỏ…
Mà thôi, chớ nhớ nữa, lòng ơi
–
Mà thôi, hãy nuốt lệ còn nghẹn
Tỉnh thức, lòng ơi, nhìn tận tường
Thời đại đang đi từng mảng lớn
Rào rào những cụm khói miên man
–
Người bạn đường kia chắc vẫn thức
Mong tàu đi đến chỗ đêm tan
Có nghe lịch sử mài thê thiết
Cho sáng lên đời đã rỉ han
–
Tàu ơi, hãy kéo còi liên tục
Cho tiếng rền vang dậy địa cầu
Lay động những tầng mê sảng tối…
Loài người, hãy thức, thức cùng nhau
–
1980
Nguồn: Tô Thùy Yên, Thơ tuyển, Minnesota, 1995
Tô Thuỳ Yên (1938-2019) real name was Đinh Thành Tiên, born in Go Vap, Gia Dinh, Vietnam, an alumnus at Petrus Ký and Đại học Văn khoa Sài Gòn. He was a teacher and journalist in Saigon, a Major in the Vietnam Army prior to 1975. After 1975 served 13 years in re-education camps, in 1993, he moved with his family to the United States as a former political prisoner.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the poet and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Tô Thùy Yên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh
Minh họa cafê by Đinh Trường Chinh
Released us from the old promises
The agony of biting one’s tongue
You stayed, you actually stayed
Palings stuck in the middle of the running creek of life
–
Blamed me, blamed life
Dredging up old resentments, contented we were once upon a time
Loved each other more
Despite it all there’s still no love lost
–
A tattered flower beyond its prime
You will manage
Rain hail or shine fading in each recollection
Unrecognizable like a headless statue, limbless
–
Oh just when we thought we were familiar with all facets of life
The irony, life had changed
Learning to live the day anew
Loose and temporary like a borrowed shirt
–
The bustling city, crowded in every direction
Red light green light, the fifth the seventh intersection…
Who should one trust?
You poor thing, lost amongst the traffic
–
Cycling up the steep hill
More than a few times in one day
Feeling sorry for yourself
The stench of the black creek was like stale blood
–
Rarely do you look up at the sky
Does sorrow make one bow so low?
Oh how could you be so faithful to me
There’s nothing left but a shadow?
–
Straight home after work
There’s nowhere to go…
Is there any joy left in life?
Steadfast, your determined footsteps
–
The disturbing meals alone
The silent physiology
The calendar untouched
Even amidst sadness was your ambivalence
–
Let it go, mourn not the long rope
As though it’s some kind of vigil by the dried up well?
Stand up, move the furniture around
Stop staring at a sadness that is forever present
–
The nightly weary moments
In an infinite cycle of restlessness
The silence measured
The terrifying terminate insomnia
–
The broken sleep
Pulling out a hair at a time
The restless legs at this odd age
Heading for the streets in the middle of the night
–
The endless loyalty lost, now more lost
Can be but a falling star at the end of a sound horizon
Doomed to the end to never meet again?
The dog barking no matter the moon phase, the persistent melancholy
–
(December 2021)
—–
Người ở lại
Tháo giải cho nhau lời hứa cũ
Đau như cắn lấy lưỡi mình
Em ở lại, thôi thì em ở lại
Như thân cừ cắm giữa lạch đời trôi
–
Bỏ lỗi cho anh, bỏ lỗi cho đời
Nhớ chuyện trước, coi như từng mãn nguyện
Thương nhau hơn
Sau trước vẫn là thương
–
Đóa hoa quá thời ra rác rưởi
Rán lên em
Tin mưa nắng phôi pha từng nỗi nhớ
Chẳng nhìn ra như tượng gẫy đầu, tay…
–
Ôi ngay lúc tưởng chừng quen được mặt đời
Trớ trêu chưa, đời đã đổi thay
Ta tập mới ngày ngày cung cách sống
Tàm tạm thôi như áo mượn tròng qua
–
Thành phố chòng chành, chen chúc ngược xuôi
Đèn đỏ đèn xanh, ngã năm ngã bảy…
Biết tin ai?
Thương em đi ngỡ ngàng xe cộ
–
Đạp lên dốc cầu cao
Ngày mấy bận
Tủi phận mình
Con rạch đen nồng như máu chết
–
Rất ít khi em ngẩng nhìn trời
Có phải người buồn hay ngó xuống?
Ôi lẽ nào chung thủy với mình
Chỉ có bóng mình sao?
–
Chiều tan sở, thẳng về nhà
Vì chẳng biết đi đâu…
Đời còn chỗ nào vui?
Chân bước không qua ngưỡng ngần ngại
–
Những bữa cơm một mình ăn quấy quá
Thiếp lặng tiềm sinh
Tập lịch lâu ngày không gỡ tới
Thờ ơ giữ đủ cả âu sầu
–
Thôi, em tiếc thêm chi cái sợi dây dài
Để đến nỗi ngồi hoài bên giếng cạn?
Hãy đứng lên, thử dời đổi tủ, bàn
Đừng ngó miết một nỗi buồn bất biến
–
Những đêm tối thời gian nhích uể oải
Trên vòng tròn vô tận chán chường kia
Đo đạc âm thầm
Bãi hạn kinh hoàng cơn mất ngủ
–
Những giữa khuya đứt giấc chiêm bao
Nằm nghe tóc rụng
Chiếu chăn bức bối tuổi lưng chừng
Những toan dậy đi ra ngoài phố lộng
–
Vô thủy lạc rồi, nay lạc nữa
Đành như sao rụng dưới trời sâu
Tàn đời mạt kiếp liệu còn gặp?
Dai dẳng sầu, chó sủa nguyệt lu
–
1988
Nguồn: Tô Thùy Yên, Thơ tuyển, Minnesota, 1995
Tô Thuỳ Yên (1938-2019) real name was Đinh Thành Tiên, born in Go Vap, Gia Dinh, Vietnam, an alumnus at Petrus Ký and Đại học Văn khoa Sài Gòn. He was a teacher and journalist in Saigon, a Major in the Vietnam Army prior to 1975. After 1975 served 13 years in re-education camps, in 1993, he moved with his family to the United States as a former political prisoner.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Tô Thùy Yên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh
Nhà thơ Tô Thùy Yên by Đinh Trường Chinh
The Poet
1.
Life is like
–
Eyes wide open
Void of dark glasses
–
The things common
Void of willfulness
–
I’m grappling with myself spilling blood
By the word
–
The oppressors
The language barriers
–
A forbidden spirit
I’m serving a life sentence
–
In the middle of four invisible walls
2.
Into the night, the sound of knuckles cracking
The steady sound of buzzing insect
I’m spread thin through it in silence
–
The poem slipped into my body like a burglar
Quietly
Scraping all that’s left of my indifference
–
Me muttering a word
Into the ear of each soul around me
The word that could never be repeated
–
Like a ginseng leaf is the poem
3.
They avoid me
A guy who talks too much
–
The poem losing suddenly half of its soul
The fumbling words made little sense
–
The shattered pieces of rocks inflicted
Upon a beaten mountainous range
–
Sleepwalking through the worn earth
I’m absent
–
In the contribution of something of value?
I begged myself to pity me
4.
I’m racing on a thread of fear
Strung across the chilling precipice of nothingness
–
(October 2021)
—
Thi sĩ
Tặng Huỳnh Diệu Bích
1.
Cuộc đời như thế đấy
–
Vẫn cặp mắt phô trần
Không mang kính xậm
–
Vẫn thứ mực thông dụng
Không phải cường toan
–
Tôi giựt giành đổ máu với tôi
Từng chữ một
–
Những tên cai ngục
Ngôn ngữ bất đồng
–
Với thứ linh hồn quốc cấm
Tôi tù tội chung thân
–
Giữa bốn tường không khí
2.
Như trong đêm thâu, tiếng bẻ đốt tay
Tiếng côn trùng bằng phẳng
Tôi gầy yên lặng với âm thanh
–
Bài thơ lọt vào người như kẻ trộm
Âm thầm
Vơ vét sạch vô tư
–
Bằng mỗi lời độc nhất
Tôi kề tai tiết lộ với từng người
Những điều không lặp lại
–
Bài thơ như lá sâm
3.
Người ta lánh mặt tôi
Một thằng lươn lẹo
–
Bài thơ bỗng mất nửa linh hồn
Ngù ngờ ngôn ngữ ngổn ngang
–
Những hòn đá vụn
Dãy núi cực hình phải đập tan hoang
–
Tôi mộng du trên trái đất mòn
Nơi tôi vắng mặt
–
Để làm gì ý thức?
Tôi nài van tôi hãy xót thương tôi
4.
Tôi chạy cắm đầu trên sợi kinh hoàng
Giăng qua đôi bờ vực lạnh hư vô
—–
7-1960
Nguồn: Tô Thùy Yên, Thơ tuyển, Minnesota, 1995
Tô Thuỳ Yên (1938-2019) real name was Đinh Thành Tiên, born in Go Vap, Gia Dinh, Vietnam, an alumnus at Petrus Ký and Đại học Văn khoa Sài Gòn. He was a teacher and journalist in Saigon, a Major in the Vietnam Army prior to 1975. After 1975 served 13 years in re-education camps, in 1993, he moved with his family to the United States as a former political prisoner.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Tô Thùy Yên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Bùi Giáng by Đinh Trường Chinh
The scum of life
Long ago there are those who sleep away their afternoons
Dreaming about nothing at all
Upon nightfall, left without a trace
The mountain cliffs scrubbed smooth
So it’s less heartless?
Who dropped the bamboo walking stick on the side of the road?
Dogs howling at the evening moon
The water bay, a wilderness
The eerie call of the ferryman
The bay stretching out in delusions
Beyond vision is the wandering spectre
Obscuring a prayer yet to come into light
Noisily questioning an impalpable fate
The frightful wildfires
Birds scattered in the blinding air
A time in history that had put you under its spell
You’re a hobo, a bum, a vagabond…
A battered ghost, slipping out of the back door
Scattered with holes through the once upon a time shiny lapel
A soul dotted with holes of memorable moments
The ancient fields and valleys were endlessly lost
Where is that cheerful place we can all gather tonight?
The stranger’s bed, the dreams without an owner
When there’s no hometown, then where is home?
There’s here, and there’s there
Then there’s over there as well…
Walk, keep walking until when, then?
Never mind, there’s no point overthinking it
(Nothing but)A heavenly error
Don’t stand there and feel sorry for yourself
Singing, dancing prancing around thoughtlessly
Living without regret
Hiding from the crowd as though you’re wandering, lost
Tears may lose their saltiness perhaps?
Hence even the bamboo shoots are struggling
The water poisoned, the sacred forest, all is temporary
(November 2021)
Bụi đời
Xưa có người chợt thiếp giấc chiều
Chừng chiêm bao điều chi
Ngay đêm đó, bỏ nhà đi tuyệt tích
Vách núi gió chà nhẵn
Nhìn sao khỏi kinh tâm?
Cây gậy trúc bên đường ai bỏ lại?
Chó tru trăng tối
Bến nước hoang đường
Tiếng gọi đò huyễn ảo
Bãi mênh mang láng rợn
Vong khuất nào kia mãi vẩn vơ
Ám chướng lời kinh chưa vỡ sáng
Bước đánh tiếng thăm dò thiên mệnh ẩn hình
Lửa loạn rừng cuống hoảng
Chim vút thoát thân bay mù khơi
Một thời lịch sử bỏ bùa ngươi
Cho ăn nằm rời rã…
Ma dại thân tàn, quẳng cửa sau
Manh áo sinh thời mục lủng rỗ
Mảnh hồn lỗ chỗ nhớ ngoi quên
Đồng đất trăm năm đi lạc mãi
Nơi nào vui quần tụ tối nay?
Chiếu chăn thiên hạ, mộng vô chủ
Quê nhà đâu nhớ biết, sao hoài hương?
Có bên này, hẳn có bên kia
Rồi bên kia của bên kia nữa…
Đi đến bao giờ mới nghỉ đi?
Mà thôi, nghĩ lắm chẳng thêm gì
Trời đất lỗi lầm
Ngươi đứng ra ngậm ngùi xác chứng
Ca múa không dụng tâm
Sống đời không hậu ý
Chốn đông người như cõi thênh thang
Nước mắt rồi phai độ mặn chăng?
Măng mai, măng trúc, khổ là vậy
Nước độc, rừng thiêng, khó ở lâu
3-2005
Nguồn: Tạp chí Văn, số 101-102, tháng 5 & 6-2005
Tô Thuỳ Yên (1938-2019) real name was Đinh Thành Tiên, born in Go Vap, Gia Dinh, Vietnam, an alumnus at Petrus Ký and Đại học Văn khoa Sài Gòn. He was a teacher and journalist in Saigon, a Major in the Vietnam Army prior to 1975. After 1975 served 13 years in re-education camps, in 1993, he moved with his family to the United States as a former political prisoner.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the poet and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.