What has been written | Trịnh Cao Hoà Thanh

A poem in Vietnamese by Trịnh Cao Hoà Thanh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Phan Tùng

[What has Been Written]

I have perished on your chest
in those days in green
an unimaginable painful green winter
my hands shaking
in a dream framed in the eyes of a crow.

I have lay my life down bearing the pain of a life sacrificed
The warmest of summers couldn’t heat up those cold feet
An unannounced death
As you with a dagger in the shape of beady crow’s eyes
Thrust it into my chest.

And my love for you was green
My death for you was just as green
Facing the maggots
An incorruptible body unable to fall apart
Jerking as though I’m possessed by a demonic spirit
As though you have jabbed me with a positive pulse
Even though I was dying
I was already dead.

A death from aeons of green winters.

June 2023
___

[Có Những Thứ Được Viết Trước]

Em chết trên ngực anh
vào những ngày xanh
và đông xanh không kềm được nỗi đau có hình hài
và tay em run,
trên giấc mơ có hình con mắt quạ.

Em tuẫn tiết cái đau tuẫn tiết,
Những hạ vàng không cách trở cũng chẳng thể thổi ấm bàn chân
Cái chết không báo trước khi anh đâm vào em nỗi đau hình con mắt quạ.

Và tình em xanh,
và cái chết xanh,
em chết trong mùa đông xanh
những xác thây vụn gãy cũng không thối rữa
em bật nảy trong cơn ảo giác quỷ nhập tràng như anh chích vào em luồng điện dương,
dù rằng em chết,
đã chết.

Từ thuở trăm năm muôn kiếp đông xanh.


Trịnh Cao Hoà Thanh, a poet and translator currently living in Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.