Persistent still is the wind by the river | Trúc Thông

Photography by Dang Tien Bac

A poem in Vietnamese by Trúc Thông
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


rustling dry leaves by the river
waits the persistent wind
waiting for your return
home, for the last time
to loving waters
the melancholy of your youth
save the last teardrop
my father’s shadow over your grave, mother
an old areca tree over the porch
discern again the air of the river
allow me mother, to shorten your path home for the last time
before you leave please, take your time

Bờ sông vẫn gió


Lá ngô lay ở bờ sông
Bờ sông vẫn gió người không thấy về
Xin người hãy trở về quê
Một lần cuối… Một lần về cuối thôi
Về thương lại bến sông trôi
Về buồn lại đã một thời tóc xanh
Lệ xin giọt cuối để dành
Trên phần mộ mẹ nương hình bóng cha
Cây cau cũ, giại hiên nhà
Còn nghe gió thổi sông xa một lần
Con xin ngắn lại đường gần
Một lần… Rồi mẹ hãy dần dần đi


Trúc Thông (1940-2021), the Vietnamese poet was born Đào Mạnh Thông in the province of Bình Lục, Hà Nam. Other pen names: Linh Vân, Chiêu Thương. Genre of composition: poetry, critical theory and educational research. He was an editor for the Literature Department of the Voice of Vietnam. 

Published work:

– Chầm chậm tới mình (NXB Tác phẩm mới, 1985)

– Maratông (1993)

– Thời yêu thương của Đào Cảng

– Một ngọn đèn xanh

Source: thivien.net

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.