FED UP | Nguyễn Thanh Thủy

source: thủy

thơ Nguyễn Thanh Thủy
người dịch Nguyễn Thị Phương Trâm

latch the door
unleash the rage, the sores
bare them – the shame shrouded
cover them in fresh bandage

dig the grave
bury the affection, paved
on the grass as fresh as morning dew
waits for the first light

trudging through life
for what – stupidity – strife
barefoot across the nails
thorns, gale

a stupid heart
or stupid mind – the part
the mistake – soul mate?
obsession, take

forget the seasons
let the wheels of time turn
wait not – nor yearn
death – is a life earned.

Thủy

ah…
the sadness came out of nowhere
in my mind the muddle there
the impending rain in the dying light
power outage and I’m as mad (as a kite)

NẢN

Tự nhiên muốn khóa cửa
Thả hồn cuồng phiêu linh
Mang nhục thân tội lỗi
Tẩn liệm cùng băng trinh.

Đào huyệt chôn mối tình
Vừa chết non đâu đó
Lệ tưới xanh ngọn cỏ
Đợi phai phôi đâm chồi.

Nhọc nhằn cả kiếp người
Đổi được gì – chẳng biết
Bàn chân trần mải miết
Trên gai đời lần đi.

Trái tim mù ngu si
Hay phỉnh phờ lý trí
Ngộ nhận tình – tri kỷ
Nặng nề bao mê – si.

Thôi buông bỏ thiên di
Xuôi xuống đôi tay mỏi
Không kiếm tìm ngóng đợi
Khép mắt – xong nợ đời.

Thủy

À…
Tự nhiên buồn khơi khơi
Nghĩ bá xàm bá láp
Chắc cơn mưa chiều nay
Sập nguồn nên bị… mad.


Nguyễn Thanh Thủy is a poet currently living in Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Scabies | Hồ Chí Minh

thơ Hồ Chí Minh
Nguyễn Thị Phương Trâm dịch

The whole body covered in rich brocades of pinks and reds in six colours
Itchy itches scratching strike a tune
All VIPs covered in rich brocades
Strumming in harmony are cell mates or more so soulmates I say

Lại sang


Mãn thân hồng lục như xuyên cẩm
Thành nhật lao tao tự cổ cầm
Xuyên cẩm tù trung đô quý khách
Cổ cầm nạn hữu tận tri âm


Hồ Chí Minh [1890-1969] Bác Hồ, Uncle Ho, the poet was a Vietnamese revolutionary and politician who served as the founder and first president of the Democratic Republic of Vietnam from 1945 until his death in 1969, and as its first prime minister from 1945 to 1955.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Can’t sleep | Hồ Chí Minh

Vietnamese flag on flagpole textile cloth fabric waving on the top sunrise mist fog

thơ Hồ Chí Minh
Nguyễn Thị Phương Trâm dịch

2am 4am and it was six
tossing and turning all in the mix
8am 10am in a blink
the soul was engulf in a 5 points yellow star

Thụy bất trước


Nhất canh nhị canh hựu tam canh
Triển chuyển bồi hồi thụy bất thành
Tứ ngũ canh thì tài hợp nhãn
Mộng hồn hoàn nhiễu ngũ tiêm tinh.


Hồ Chí Minh [1890-1969] Bác Hồ, Uncle Ho, the poet was a Vietnamese revolutionary and politician who served as the founder and first president of the Democratic Republic of Vietnam from 1945 until his death in 1969, and as its first prime minister from 1945 to 1955.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Missing you mate | Hồ Chí Minh

Cô Trâm và bạn Nghĩa

thơ Hồ Chí Minh
Nguyễn Thị Phương Trâm dịch

By the river we said our goodbyes
See you when the harvest is ripe
Now the rice is harvest the land cleared
I’m incarcerated in a foreign land now that’s something to fear!

Ức hữu


Tích quân tống ngã chí giang tân
Vấn ngã quy kỳ chỉ cốc tân
Hiện tại tân điền dĩ lê hảo
Tha hương ngã tác ngục trung thân


Hồ Chí Minh [1890-1969] Bác Hồ, Uncle Ho, the poet was a Vietnamese revolutionary and politician who served as the founder and first president of the Democratic Republic of Vietnam from 1945 until his death in 1969, and as its first prime minister from 1945 to 1955.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Life is a dangerous path | Hồ Chí Minh

Các em Anh Ngữ AVA tặng cô Maria

thơ Hồ Chí Minh
Nguyễn Thị Phương Trâm dịch

I
Beyond the highest mountain steepest climb
Who could have thought the flattest path was a crime
A tiger in the mountain was nothing
Human on the flattest path meant prison

II
I represent Vietnam
I am an act of diplomacy in China
It’s supposed to be simple not all this trouble
When I’m a “V. I. P.” in their prison

III
I am honest and I have nothing to hide
How could they accused me of being a traitor
It’s not something one take lightly
Harder to take it now so lightly.

Thế lộ nan


I
Tẩu biến cao sơn dữ tuấn nham
Na tri bình lộ cánh nan kham
Cao sơn ngộ hổ chung vô dạng
Bình lộ phùng nhân khước bị giam

II
Dư nguyên đại biểu Việt Nam dân
Nghĩ đáo Trung Hoa kiến yếu nhân
Vô nại phong ba bình địa khởi
Tống dư nhập ngục tác gia tân

III
Trung thành ngã bản vô tâm cứu
Khước bị hiềm nghi tố Hán gian
Xử thế nguyên lai phi dị dị
Nhi kim xử thế cánh nan nan


Hồ Chí Minh [1890-1969] Bác Hồ, Uncle Ho, the poet was a Vietnamese revolutionary and politician who served as the founder and first president of the Democratic Republic of Vietnam from 1945 until his death in 1969, and as its first prime minister from 1945 to 1955.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Listening to the sound of rice being pounded in a mortar and pestle | Hồ Chí Minh

Thôn Diên Lão, phography Nguyễn Thị Phương Trâm

thơ Hồ Chí Minh
Nguyễn Thị Phương Trâm dịch

pounded over and over again
the grain of rice had to endure the pain
but once the husk is removed and forgotten
the grain of rice is as white as cotton
people in life are much the same
to succeed one have to endure the pain

Văn thung mễ thanh


Mễ bị thung thì hẩn thống khổ
Ký thung chi hậu bạch như miên
Nhân sinh tại thế dã giá dạng
Khốn nan thị nhĩ ngọc thành thiên


Hồ Chí Minh [1890-1969] Bác Hồ, Uncle Ho, the poet was a Vietnamese revolutionary and politician who served as the founder and first president of the Democratic Republic of Vietnam from 1945 until his death in 1969, and as its first prime minister from 1945 to 1955.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

CAFE WINTER | Lê Minh Chánh

Bella having a coffee with mama in Seoul, Korea. Photography Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Lê Minh Chánh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

set to rest yet, every facet of this
ugly life
every leaf awry via the park lights
the josh paper for the departed
a parting gift

those days
those clear bright eyes
twinkling in the chill cold light
the cafe wooden benches in those days
a place of waiting
blue cold fingers holding onto a mug
we possessed the strength, yes, to dream

every changing movement the agony
the soul wrenching heartache
please dear, stack those seats up
I need to be alone
hey flowers in the flower vase
don’t cry for
such fading adoration saturated in poison

the hovering ghost in the dark
departing from this world at their ends, the kind souls
a city buried within a city
a lingering thought void of sustainable footing
a gulp of the night
bitter

a gulp of the mist
bitter
the eroding spins of the vinyl
weeping bitterly a love

quietly
sits
within us, the frontline
rumbling in an armored chariot
war and more war

QUÁN CAFE MÙA ĐÔNG


ngủ yên chưa mỗi một góc đời
kiếp người tàn tạ
công viên đèn vàng rứt từng chiếc lá
giấy tiền vàng mã
nghinh tiễn đông phong

có ngày xưa
đôi mắt trong
lấp lánh trong ánh đèn lạnh buốt
ngày xưa cafe ghế gỗ
có một nơi chờ đợi
cầm chiếc cốc với bàn tay thiếu máu
ta vẫn đủ sức mơ mộng về cuộc đời

những dịch chuyển muôn phần đau đớn
những phần hồn xác rụng rơi
thôi em xếp nốt những ghế này
anh muốn ngồi đơn độc
này hoa của bình hoa
đừng khóc
đóa tình phai tươm độc

những bóng ma lướt bên ngoài đêm tối
những hiền nhân cuối cùng bỏ lại trần gian
một thành phố vùi trong thành phố
một nỗi gì chưa bén rễ vào đâu

nuốt một ngụm đêm
nghe đắng
nuốt một làn sương
nghe đắng
dĩa hát quay mòn
khóc những chuyện tình cay đắng

im lặng
ngồi
trong ta dựng thành giới tuyến
rầm rập chiến xa khí giới
chiến tranh và chiến tranh
12.20
Lê Minh Chánh


Lê Minh Chánh, the poet currently lives in Saigon, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

HIGHWAY | Lê Minh Chánh

Sydney Harbour Bridge. Photography by Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Lê Minh Chánh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

red. cutting. a severed line
half a dangling foot.
tick tock.
a heart constant, out of sync.
searching. the left pocket. a mangled cigarette
no light
annoyingly shoved back
tick tock
not a single relaxing minute
inhaling the delusional smoke
dragging out a pretend cloud
reflected upon glass panes
gale waning lip colours

in valse, the vehicles in rhythm
a new specie yet named
extinct
weaving chaotic
glaring at each other growling
not a hint of forest

endlessly shifting.
an exchange of places
the sunlight flickering on-off
each time the parklands changing
each time the highrise colours changing
each time the people rushing
each time the delaying
each breath dying
hidden in faces
who knows who

back and forth
a drawn-out meeting
a cloud covered space
mind-boggling yellow flowers
spine tinkling goosebumps
a drawn-out place of warmth
salvaging a kind of laughter
down a descending corridor
drawing in sounder

late
the day crumbling
frothy water lens drifting
the river of tar no longer recycling
an unconsolidated sadness
an unconsolidated loneliness
drooping shoulders off-kilter
upon the man’s cloak the dust clingy

drifting to where
the sleepless eyes
warping shadows of divinity
developments decimating blooming vines
memories discarded
in a garbage bag
sad saintly monuments in the teary eyes of the people
crying for whom?

why the pain of remembrance
since from inception
bloomed the day of judgment

one two three
the continuing call of youth
staying or going
the people in each horde dragging their shadow

across the road

ĐẠI LỘ

lộ mạn mạn kỳ tu viễn hề
(Khuất Nguyên)

đỏ. giao cắt. chặn đứt một dòng
nửa bàn chân lơ ngơ thả xuống.
và đếm.
tim luôn sai nhịp.
và lục tìm. túi áo bên trái. một điếu thuốc quăn queo
quên lửa
giận dữ cất
và đếm
không đủ một phút để thảnh thơi
rít thuốc tưởng tượng
tô vẽ một màu mây tưởng tượng
soi lên những ô kính
gió quệt phai son

xe nhảy valse từng đợt
như bầy thú sáng thế chưa kịp đặt tên
đã khuất
đan cài hỗn độn
và thi nhau gào rống
ôi tìm không thấy một bóng rừng

dịch chuyển bất tận.
đổi chỗ
nắng bật tắt
cây công viên đổi áo từng đợt
cao ốc đổi sắc từng đợt
người vội vàng từng đợt
chậm trễ từng đợt
thở từng hơi thở chết
giấu mặt
ai biết ai

ngược xuôi
vẽ ra một chỗ hẹn
chỗ mây che
hoa vàng loạn não
da thịt nổi gai
vẽ ra một nơi tìm được hơi ấm
vớt một điệu cười
nơi có hành lang dẫn xuống
hút sâu

đã muộn
ngày tháng rục
bèo bọt sông trôi
dòng nhựa không còn tái chế
buồn không kiểm soát
cô đơn không kiểm soát
so lệch vai
bụi đầy bâu áo

trôi về đâu
những mắt nhìn mất ngủ
bóng gãy thần tích
công trường tan nát những cành hoa
kỉ niệm bỏ quên
là túi rác
thánh tượng sầu bi trong mắt người ràn rụa
khóc vì ai?

đừng nhớ mà đau
khi tự khởi đầu
đã nở thành mạt thế

một hai ba
hình nhân xanh vẫy gọi
chưa biết về hay đi
người đòi đoạn kéo lê chiếc bóng

qua đường

7.20

Lê Minh Chánh (1)#songngutaitram

Lộ mạn mạn kỳ tu viễn hề
Ngô tương thượng hạ nhi cầu tác
Li tao- Khuất Nguyên
(Con đường này còn dài đăng đẳng
Ta còn ngược xuôi thỉnh cầu tìm kiếm)


Lê Minh Chánh, the poet currently lives in Saigon, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.