If only…

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh
Published on Ned Hamson’s Second Line View of the News

1.

the moonlight in a teardrop

she’s crying

for the millionth time

`

because it’s also the millionth night

the number of souls far and few 

bother to dance in her light

2.

without justice there’s no peace

he said he couldn’t breathe

hence he took his last breath

3.

half empty

he saved the entire day to

pour himself into someone else’s cup

`

to find

that he

only needs a gulp

`

what’s left 

in the cup is her share

a gulp is more than enough for him

4.

a metaphor for sleep

`

there was only 1% left of the battery

and he is not anxiously

trying to plug it 

into anywhere snug

`

if his phone is the brain

and the eyes are the chargers

`

it’s but a metaphor

in reality he plugs the charger elsewhere

`

he wants the charger

to forever be his

`

not just at 3 in the morning

5.

she is crying

as she reads his poetry

`

he’s unsure whether 

she could discern the lies

`

he wants a version of himself

the one she had destroyed

a deep trench, love’s darkness 

where he has fallen

6.

she’s oblivious to the dying moments of her flower petals

to when the flower is her soul, eyelids closing 

`

as the morning light past through her bedroom window

the leaves being her consciousness withering

from her body flying away

`

she’s oblivious to when the roots became her soul

weakening due to the lack of light

the lack of faith

`

she doesn’t get why the sunlight is still so bright

the birds still tweets 

and yet the flowers are dying

`

the world as it turns out are teardrops

burning blisters in one’s throat

7.

if only my soul would yearn for your soul

the way the Sun yearns for the moon

`

if only your eyes did not cry because of me

the way it would pour in the June rain

`

if only I had never met you

though I’m aware 

we’re entangled somehow 

if only…

April 2021

—–

1.

giọt nước mắt của ánh trăng

nàng đang khóc

lần thứ một triệu

`

vì đây cũng là đêm thứ một triệu 

có quá ít linh hồn

chịu khiêu vũ với ánh sáng của nàng 

  1.  

không có công lý thì không có hòa bình

chàng nói chàng không thở được

nên đã trút hơi thở cuối cùng

  1.  

một nửa trống rỗng

chàng dành cả ngày để

rót mình vào cốc của người khác

`

chỉ để thấy rằng

đến lúc chính mình

chỉ cần nhấp một ngụm

`

tất cả những gì còn lại trong cốc 

là phần còn lại của nàng 

đã mang cho chàng quá nhiều

4.

một ẩn dụ cho giấc ngủ  

`

pin điện thoại của chàng chỉ còn 1%

chàng cũng không cảm thấy cần thiết 

để cắm nó vào

đâu đó 

`

nếu điện thoại của chàng là bộ não 

và bộ sạc là đôi mắt

`

nhưng đó là ẩn dụ

thực tế chàng cắm sạc vào chỗ khác 

`

chàng muốn cục sạc

mãi mãi là của chàng

`

không chỉ lúc 3 giờ sáng

5.

nàng đọc những bài thơ của chàng 

nước mắt giàn giụa

`

chàng không chắc nàng đã hiểu

những lời nói dối của mình 

`

chàng muốn làm một phiên bản của chính mình

nhưng nàng đã phá hủy

một rãnh rất sâu, nơi bóng tối của tình yêu 

chàng đã rơi vào nó

6.

nàng không biết những cánh hoa của nàng đã chết từ khi nào

từ khi nào bông hoa là linh hồn của nàng, đã khép mí 

`

vào buổi sáng khi ánh mặt trời chiếu qua cửa sổ phòng ngủ 

những chiếc lá vốn là ý thức của nàng 

trở nên héo úa 

và bay ra khỏi cơ thể nàng 

`

nàng không biết từ khi nào cái rễ là linh hồn của nàng 

đã không còn hy vọng

và ánh sáng trở nên yếu ớt 

`

nàng không hiểu vì sao nắng vẫn sáng chim vẫn hót

mà hoa thì héo 

`

thế giới này hóa ra là những giọt nước mắt

và vết bỏng trong cổ họng

7.

ước gì tâm hồn anh khao khát thấy linh hồn em

như mặt trời khao khát thấy mặt trăng

`

ước gì mắt em đừng khóc vì anh

như mưa tháng sáu

`

ước gì anh chưa bao giờ gặp em

nhưng anh biết mình đang vướng vào 

điều ước gì…


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Lê Vĩnh Tài

Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

1 comment

Leave a comment