Fish in a well | Phan Nhiên Hạo

The people. Art by Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Phan Nhiên Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

When we were young, my younger cousin 
would catch perch, fry them till their skin were nice and crisp
the fish spared were dropped into a well,
the water was muddy and not very deep,
he said, “These are the lucky ones.”

But day in and day out 
they’re pushed around 
shoved down by an iron bucket,
I know this is hell on earth for those 
who had survived.

It was a time when my uncle was gasping for air in a re-education camp.

May 2022
—–

Cá trong giếng

Khi còn nhỏ em họ tôi
câu cá rô, chiên giòn
còn vài con thả giếng,
nước đục và không sâu,
nó nói, “Đây là những con cá may mắn.”

Nhưng mỗi ngày 
hàng chục lần gàu sắt
giáng xuống,
tôi biết đây là địa ngục trần gian
của những kẻ sống sót.

Thời gian đó chú tôi đang ngáp ngáp trong trại cải tạo.
2009


Phan Nhiên Hạo, the poet and translator born in 1967 in Kontum, Vietnam, currently works and lives in Illinois, the United States of America.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a comment