A poem in Vietnamese by Nguyễn Bắc Sơn
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

A lazy gypsy
Drifting in and out of a dream
Drifting from a cot to the grave
There are ancient forest, rivers and seas out there
And a poet inside Nguyễn Bắc Sơn
A poet who is sometime a gangster
Depending on the season he could be a monk
Friends divided far and wide
Idle, I would return to my books
It took me seven years to understand Shakyamuni
O I’ve lost sleep over that smile
The healing days chewing on brown rice, salt and sesame seeds
Immersing myself in the stream of Eastern Philosophy
The days when Zen was the only way to live
Happiness returning like water pours into a river
I am as good as new
Alive like the rain period sectioning off the green fields
I would leave my role as a spectator
Arms wide open, hand in hand embrace Vietnam.
Chân dung Nguyễn Bắc Sơn
(Tặng Cu Gồng)
Ta sống ở đời như một kẻ nhàn du
Trôi qua tháng, trôi qua ngày, trôi trên cuộc đời huyễn mộng
Trôi từ chiếc nôi ra đến nấm mồ
Trên trái đất có rừng già, núi non cùng biển sóng
Trong Nguyễn Bắc Sơn có một kẻ làm thơ
Kẻ làm thơ đôi khi biến thành du đãng
Hoặc làm tu theo khí hậu từng mùa
Bạn bè đã chia xa, ta khề khà cùng sách vở
Mất bảy năm trời ta hiểu Thích Ca
Ôi nụ cười đó từng đêm ta mất ngủ
Những ngày ăn gạo lức muối mè chữa bệnh
Tắm mình trong dòng Triết Lý Cực Đông
Những ngày xem Zen là lẽ sống
Hạnh phúc về như nước lấp con sông
Ta đổi mới, ta nồng nàn sức sống
Như mùa mưa phân phối ruộng đồng xanh
Ta dự tính giã từ vai khán giả
Nối vòng tay, vòng tay lớn Việt Nam.
Nguồn: Nguyễn Bắc Sơn, Chiến tranh Việt Nam và tôi, NXB Đồng Dao, 1972
Nguyễn Bắc Sơn (1944 – 4/8/2015) the poet was born and died Nguyễn Văn Hải, in Phan Thiết, Bình Thuận.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.