A poem in Vietnamese by Bạch Diệp
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

To lean out of the window and see
The wind whisk away the fall
Fruit rolling down the hill
Laughing children out of breath
The muddled lyrics to a song
Smells of fresh bread and cake
In the oven
Yearning scent of cinnamon
Steeped in tea leaves are the kisses of
Jubilant sunlight
Copious shades flaunting
An old lonely rose bush
Ten fingers scented with herb
Toes hiding under the dinner table
Behind masses of tangled hair
Her childish grin…
MÙA TRÁI CHÍN
Chồm qua cửa sổ mà hóng
Ngọn gió đẩy mùa thu
Lăn lóc trái
Bọn trẻ con cười sằng sặc
Một bài hát gì không rõ
Thơm mùi bánh nướng trong lò
Thèm chiếm hữu hương mộc quế
Trong nụ hôn sâu của trà
Nắng ầm ào khoe các kiểu
Trên bụi hồng già cô đơn
Mười ngón hương thảo thơm
Dấm dúi
Những ngón chân dưới bàn ăn tối
Nàng giữ cho mình sau bờ tóc rối
Một nụ cười trẻ con….
Bạch Diệp
Bạch Diệp, the poet and artist is currently living in Hue, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Beautiful poem. Change of seasons is a welcome break!
LikeLike