A poem in Vietnamese by Bạch Diệp
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

The caress
Down the spines of cool green leaves
The raindrops eats away the mournful darkness
On the brink of silence
Hypnotic chaotic insensibility
Shadowy shapes drapes across the outline of undress
Silent night without an explanation and we’re a mess
We are caterpillars breaking out of our cocoon
Thought we could leave imprints of our feet on the sand
Holes and moats, sand castles
But the sea knows
Such dreams are just dreams
No matter how arguable
The sea will remain silent
No explanations
For the rain like tears
Eating away the night
Mưa đêm
Rìa lá
Co mình xanh
Giọt nước ăn mòn đêm rền rĩ
Bên bờ vực của sự im lặng
Nó ngắm nhìn
Bóng đen của cơn mê và sự náo loạn
Phủ lên thân thể trơ trọi
Đêm lặng im
Không lời giải thích
Đi ra khỏi cái kén
Ta mừng như lũ sâu non
Cứ ngỡ sẽ in dấu chân bé tí lên bãi biển
Và những chiếc hố cho lâu đài cát
Nhưng chỉ sóng biết
Sẽ không có điều mong đợi ấy đâu
Là lần cuối cùng nhau
Khi ta tìm một lý do
Biển lặng thinh
không lời giải thích
Mưa
như nước mắt xa xỉ
ăn mòn đêm
Bạch Diệp, the poet and artist living in Hue, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Beautiful
LikeLiked by 1 person
thank you ❤
LikeLike