A poem in Vietnamese by Huy Cận
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh
Divided is the yard by the light; dusk…
Huddling are the milk and wine lilies in sad pairs.
Threads of melancholy trapped by a spider web
Sleep baby sleep, through the stirrings in air sleep
From my fan the unfurling of my heart;
Upon our bed welcome, the fantastical birds.
Sleep baby sleep, may the simple dreams keep you!
By the shore the sound of rustling leaves lull you
Tall majestic silhouettes of the mountain-ash…
– Ripe yet are the fruits of the sadness in soul, through all those seasons of pain?
Rest your head in my arms baby rest,
Let go of the laden fruits of sadness, let them upon my shoulders fall…
Ngậm ngùi
Nắng chia nửa bãi; chiều rồi…
Vườn hoang trinh nữ xếp đôi lá rầu.
Sợi buồn con nhện giăng mau;
Em ơi! hãy ngủ… anh hầu quạt đây.
Lòng anh mở với quạt này;
Trăm con chim mộng về bay đầu giường.
Ngủ đi em, mộng bình thường!
Ru em sẵn tiếng thuỳ dương mấy bờ…
Cây dài bóng xế ngẩn ngơ…
– Hồn em đã chín mấy mùa thương đau?
Tay anh em hãy tựa đầu,
Cho anh nghe nặng trái sầu rụng rơi…
_____
JANUARY 2022
Bài thơ này đã được nhạc sĩ Phạm Duy phổ nhạc thành bài hát cùng tên.
Nguồn:
1. Huy Cận, Lửa thiêng, NXB Đời nay, 1940
2. Tinh tuyển văn học Việt Nam (tập 7: Văn học giai đoạn 1900-1945), Trung tâm Khoa học xã hội và nhân văn quốc gia, NXB Khoa học xã hội, 2004
3. Hoài Thanh, Hoài Chân, Thi nhân Việt Nam, NXB Văn học, 2007
Huy Cận (31/5/1919 – 19/2/2005) born Cù Huy Cận, born in Ân Phú commune, Dương Sơn District, Hà Tĩnh, passed away in Hanoi, a poet, a political activist, a member of Vietnam Writers Association since 1957.
Source: thivien.net
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.