Titonia | Phan Nhiên Hạo

Dã Quỳ by Như Hoài

A poem in Vietnamese by Phan Nhiên Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Như Hoài

An umbrella the colour of titonia
walked down from the top of the slope
Walked from the bottom of the pit up
crossed a valley of sunlight
lay down on the slopes of Cù hill
faced down on a body of clouds
a colt full of life
on the verge of tears

Dreams drifting                   drifting dreams
through a broken window
through a home green with moss
loosely fastened collar buttons
perched on woollen threads
a lamp lit up the mist in the street
the whip of a horse cart
going going home
quietly high
in the sky

Dã quỳ


Chiếc dù màu hoa quỳ
đi từ trên dốc xuống
Đi từ dưới vực lên
băng qua lũng nắng
nằm nghiêng trên đồi Cù
úp mặt xuống xác mây
con ngựa non tràn trề sinh lực
muốn khóc

Giấc mơ trôi                   giấc mơ trôi
qua ô cửa vỡ kính
qua ngôi nhà xanh rêu
cổ áo gài không kín ngực
ngồi trong những sợi len 
ngọn đèn tỏa sương xuống phố
người đánh xe thổ mộ
về               về
trên cao
lặng lẽ

1990 
Source: Radio mùa hè


Phan Nhiên Hạo, the poet and translator born in 1967 in Kontum, Vietnam, currently works and lives in Illinois, the United States of America.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

4 comments

Leave a comment