never fall in love with a poet | Lê Vĩnh Tài

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

True story

Quiet morning at work, I’m sketching LVT

Me: mum have a crush on this poet
Isabella: so, how does dad feel about that?
Khanh (dad): ….

(Sideway glance at mum – she’s lost it! )

Câu chuyện có thật

Buổi sáng yên tĩnh tại nơi làm việc, tôi đang phác thảo LVT

Tôi: mẹ phải lòng nhà thơ này
Isabella: vậy, bố cảm thấy thế nào?
Khánh (bố): …. (Liếc nhìn mẹ – hmmmm…!)

Trâm


never fall in love with a poet
carelessly he’ll
make you bleed

he lies
he twists the vernacular into the undying words
in the setting sun
falling shimmering stars
glimmers of soft light in your eyes

you should continue to pray:
– don’t worry about her scar
sometimes she bleeds 
see if she’s still alive

the people you meet in your life
there’s no one like him
swallowing each one of your smile
eyes, colour of your nails
the way you tuck your hair behind your ears
the moments you unblinkingly see

never fall in love with a poet
because he will draw you day after day on the keyboard
you will have to live forever in those poems
through the gale and storms

never fall in love with a poet
the guy wandering around in the valley of words
hunting you down like a game

as battered as the heart
as resigned as a rock
and in the end all he would have made
would be a broken heart

_____

FEBRUARY 2022

_____

đừng bao giờ yêu một nhà thơ

anh ấy nhiều khi lơ đãng
làm bạn chảy máu

anh ấy nói dối với bạn
vặn xoắn những ngôn từ biến chúng thành bất tử
cả khi mặt trời lặn và những vì sao lấp lánh rơi
một ánh bạc dịu dàng trong mắt

bạn cứ tự mình cầu nguyện:
– đừng cưng chiều vết thương của em
vì đôi khi
em chảy máu chỉ để biết mình còn sống

những người mà bạn sẽ gặp trong đời
không ai như anh ấy
sẽ nuốt từng nụ cười của
bạn. Đôi mắt, màu móng tay của bạn
và cách bạn vén tóc sau tai
những khoảnh khắc bạn nhìn không chớp mắt

đừng bao giờ yêu một nhà thơ
vì anh ấy sẽ vẽ bạn hàng ngày trên bàn phím
bạn phải sống cả đời trong những bài thơ đó
cả khi mưa và gió

đừng bao giờ yêu một nhà thơ
người lang thang trong thung lũng ngôn từ
săn lùng bạn như một niềm vui

đập nát như một trái tim
chờ đợi như một hòn đá
cuối cùng chàng chỉ tạo ra
một trái tim tan vỡ


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

3 comments

Leave a comment