A poem in Vietnamese by Thái Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm
At the heart of a tiny city
the prayers came in waves
bloom
splintered brilliant light
chants corroding an eternity
I’m resigned to watching
an endless line of people
head for the Sun
in their hearts are the breath of darkness
loaded lyrics
on the wings of sleepless dragonflies
Passing storm
banging on the doors of tightly shut homes
ear piercing cries
burnished on the roads emptied of people
soul of the sea
soul of a dead empire
twisting and turning through the night
The drowning waves of the temple gong
chants for nihility
at the foot of the sky.
Lòng phố nhỏ
tiếng kinh cầu dội lên
nụ hoa
vỡ trắng
tụng mòn thiên thu
tôi ngồi nhìn dòng người đi vào mặt trời
mang theo tiếng thở của đêm
và lời hát nặng trĩu
trên cánh những con chuồn chuồn mất ngủ
Cơn bão vừa đi qua
sau khi đập cửa những ngôi nhà đóng chặt
cùng tiếng gào khóc
lênh láng trên những con đường không bóng người
linh hồn của biển
linh hồn một vương quốc đã chết
vật vã trong đêm
Tiếng mõ dồn dập
tụng một hư vô
cuối trời.
Thái Hạo, the poet and journalist currently lives in Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.