A poem in Vietnamese by Thái Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh
the nation
a worm squirming
along the East sea
searing sunlight
torturous rain
pounding yearly tropical storms
tattered form
the nation
wringing
knobbly rocky mountains
nearing a century of worn decimation
the people’s back bent
head lowered
yoking on one end a country
the other a dictator
naked shoulders
sharp boulders
grinding, every eroding bone fracture
grinding, the tightly locked jaw
shattering the mountain boulders
shattered lives
salty waters
eroded laughter
đất nước
oằn như con giun bên bờ biển đông
nắng đốt
mưa gào
mỗi năm mươi trận bão giã vào thân
tơi tả hình hài
đất nước vặn mình
núi đá lởm chởm
gần một thế kỷ sâu trùng đục nát
dân mình cúi mặt
còng lưng
gánh
một đầu non sông
một đầu bạo chúa
vai trần như đá nhọn
ken két trong những đốt xương mòn
ken két trong hàm răng cắn chặt
núi đá vỡ tan
những cuộc đời vỡ tan
tiếng cười mục ra bên bờ nước mặn
tiếng người mục ra
bên người.
———
TH. 6/10/2020
Thái Hạo, the poet and journalist currently lives in Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Your drawing is engaging, strong work!
LikeLiked by 1 person
Awe, thank you, your words mean a lot. It’s not something which comes easy to me, it’s an oddly emotional process, most of the time I can’t sketch at all.. Thank you, thank you so much.
LikeLiked by 2 people