the book of poems lost in Saigon  | Lê Vĩnh Tài

Book Street, Sagon, Vietnam. Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

lost in Saigon
the book of poems
my skin was peeled the way she was peeled 
a fresh mandarin

she wrung my heart 
with the vigour of sparkling
memories 
within her

and I have 
all together 
been whisked away
disappeared
with all the quotations
in a book of poetry

we both reserved
the endless fear
like the implosion of old batteries
empty holes and calls after that
daunting
each time there was a
beep 

you shall again be reacquainted 
with the book of poetry
regret not
nor should you forget
who has
stolen your book of poems
in Saigon

May 2021
—-

bị mất ở sài gòn
một tập thơ
đã lột tôi như nàng hay lột trái quýt
còn tươi

nàng vắt trái tim tôi
bằng sức mạnh của
những kí ức đang
lung linh trong nàng

và tôi      
bằng cách nào đó
theo tập thơ
biến mất
cuốn trôi
vào những đoạn trích

cả hai chúng tôi
vẫn giữ mãi nỗi sợ hãi
như thể pin của điện thoại cũ phát nổ
trong lỗ hổng những cuộc gọi sau đó
tôi vẫn còn
sợ hãi
tiếng tút tút

bạn sẽ gặp lại tập thơ
một lần nữa
đừng hối tiếc
cũng đừng quên
ai đã
đánh cắp tập thơ của bạn
ở sài gòn…


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

5 comments

  1. These words so beautiful, so powerful and provocative. I hope no one ever did steal a book of her words. Thank you Trâm. As always a blessing to read such powerful work. ❤️🦋🤗🙏 love Joni

    Liked by 2 people

Leave a comment