During Isolation | Lê Vĩnh Tài

thiếu nữ che mặt by Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

TRONG LÚC CÁCH LY 

Có một ánh trăng
nở hoa
như trong một giấc mơ

tôi nhớ đêm qua
có một cái cây trong góc vườn của tôi, được
cắm bông hoa của ánh trăng
vừa nở đó

tôi sẽ chơi dưới bóng râm của nó
che chở những buổi chiều kéo dài từ lúc mặt trời
như con người
đu đưa trên cành cây
ta vẫn gặp khi chúng lắc lư
chạm vào những bông hoa và bỏ chạy

trong thân cây của nó bông hoa đã bị
đánh chìm vào đêm như ma ám

có một người
đã sử dụng một câu thần chú
để giải phóng các vị thần bên trong
bông hoa

hay họ sẽ nuốt chửng bông hoa
rồi ngôi nhà này, ngôi nhà này sẽ cháy
trong nháy mắt, thành mớ tro tàn

trong giới hạn của thể xác này và tâm hồn này
một cái cây bằng bạc như mặt trăng
nở hoa và những chiếc lá là tôi
đã mê hoặc cùng một vị thần

bây giờ tôi sống trong sợ hãi
khi nào tôi nên chạm vào những bông hoa đó
con ma có thể thoát khỏi những bông hoa
và có thể nuốt những chiếc lá mà tôi
và những bông hoa
và ngôi nhà
đã cháy

và mặt trăng sẽ đơn độc biết chừng nào…
_____
AUGUST 2020

In a moon ray
bloomed a flower
like a dream

that night I recall
a tree in the corner of my garden was blessed
with the bloom of a moon-flower

I was animated under its shadow
a shade for the long afternoons, from dawn till dusk
like people
swinging in the trees
touched each other as they swung
but if they were to brush upon the flower, they would run

the flower sound within the tree
sound in the dark, a haunting spirit

someone
cast a spell
to release the gods within
the flower

or have they swallowed the flower whole
hence this home, this home shall burn
in a blink of an eye into a pile of ashes

hence, from within this finite body and soul
a stem of silver like the moon
bloomed the flowers and foliage that is I
spellbound by a god

now I live in fear
if I were ever to touch a flower
the spirit may escape from the flower
and would swallow all the leaves that is I
and the flower
and the home
already burning

How lonely will be the moon


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

4 comments

Leave a comment