Slander | Lê Vĩnh Tài

Paper Cranes. Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

cold nights
they wrap themselves in scarves to meet up
an understandable exhibit
a chopping board, knife and other bits and pieces

no one was harassing you
your content demeanour
viewed the naked prisoners
playing with electrical wires
red blue
yellow just then
came from the department store
the fresh price tag dangling
tax included

it seems people have been laughing
evil repaid
the room
slightly dark

people have been laughing
the hovered crowd at the door
looking in
not sure when
it will be your turn

fall on your back in a mess
the long cold nights
a life sentence
in a yawn

Vu án



đêm lạnh
người ta phải quấn khăn để đi họp
những tang vật rõ ràng
cái thớt, con dao mọi thứ

không có ai tra tấn
bạn với khuôn mặt hạnh phúc
nhìn những tù nhân trần truồng
đang chơi với sợi dây điện
màu đỏ màu xanh
màu vàng như vừa mới mang về từ cửa hàng bách hóa
vẫn còn bảng giá
đã có thuế

hình như mọi người luôn tươi cười
cái ác đền tội
một căn phòng
hơi tối

mọi người cứ cười
nhìn những người
tụ tập bên ô cửa nhìn vào
không biết khi nào
đến lượt

bạn nằm ngổn ngang
chỉ có đêm dài và lạnh
trong cái ngáp
chung thân thành vĩnh cửu…
_____
JUNE 2020


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a comment