Poetry  | Lê Vĩnh Tài

Nhà Thờ Đá Ninh Bình, Vietnam. Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

not rage
like a huge loss in the stock market

no romance and roses
no rhyme or rhythm
or complicated idiom

proverbs
thrown around during an electrical outage
as she looked for something to cook for dinner

poetry
an old man
a hitchhiker in your car
or a scarecrow
that likes to talk to itself
in a meadow abandoned by the birds and the bees
overwhelmed by the stench of pesticides

poetry
the government handouts
two poems per head
like long ago once a year each family was given four metres of material
Mother bought big sister two metres of mosquito net
the rest of the house the other two metres
Mother said:
– this year we can have tops but no pants
okay son

poetry
shoved between the lines and wrinkles
of an old woman in a hospital bed
her daughter shocked
by the hospital bill

she wrote
death is not simple
poetry noting nothing but romance
when she left
gone forever(whence)

poetry
also
the eyes of the policeman
by your car
looking for a violation to fine you
so he could buy a loaf of bread to feed his children

Is this poetry?
So be it…

thơ ca


không phải là cơn thịnh nộ
giống như khi bạn chơi chứng khoán bị hố
rất to

nó cũng không phải là sự lãng mạn và hoa hồng
cũng không phải nhịp điệu và vần
hay mấy trò thành ngữ

còn tục ngữ
nàng vẫn thường văng ra lúc cúp điện phải vào bếp
nấu cơm

thơ ca
có khi là một ông già
quá giang xe của bạn
hay một gã bù nhìn
thích nói chuyện với chính mình
trên cánh đồng cũng chẳng còn chim bướm
toàn mùi thuốc sâu

thơ ca
cũng có khi chính phủ phân phối
mỗi người hai bài
như ngày xưa một năm cả nhà bốn mét vải
mẹ mua cho chị hai mét vải mùng
cả nhà còn hai mét
mẹ nói:
– năm nay may áo khỏi may quần
nha con trai

thơ ca
cũng được viết trên những nếp nhăn
của một cụ bà trong bệnh viện
khi đứa con gái của bà đã phát điên
vì viện phí

bà biết
cái chết cũng không đơn giản
thơ chỉ kể lại câu chuyện rất lãng mạn
khi cụ bà
đi xa

thơ ca
nó cũng là
ánh mắt của anh cảnh sát
vòng quanh chiếc xe của bạn
tìm một lỗi để có một khoản từ bạn
chỉ để mua cho con của anh một ổ bánh mì

thơ là gì?
thì cứ vậy đi…
_____
APRIL 2020


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a comment