blood and flowers | Lê Vĩnh Tài

Nha Trang, Vietnam. Photography by Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

the world
changes like winter
rosy
blood and flowers
broken, cliff side

the summer
& flowers, green
the flight number you couldn’t recall
the hurt
barely

then
all you know
called noise
until even deceitful is death

an echo
at the bottom of the sea

resounding
rings of the wind

as whispering
rustling clouds

the noise, tugging
stretched out like a bowstring
to end up being
too loose
like the crotch of your pants

thế giới
thay đổi như mùa đông
màu hồng
của máu và hoa
bị gãy, nằm trên vách núi đá

nơi mùa hè
& hoa, màu xanh
cả cái tên của chuyến bay mà bạn không thể nhớ
nó đã bị thương
nhẹ

sau đó
tất cả những gì bạn biết
là sự ồn ào
đến chết vẫn còn nói láo

trong khi đó một âm thanh
đang vang dưới đáy đại dương

trong khi đó một âm thanh
lắc rung như tiếng chuông gió

trong khi đó một âm thanh
kéo cưa đám mây rì rào

âm thanh, nó kéo
bạn căng ra như sợi dây cung
rồi cuối cùng
lại lùng nhùng
như đáy quần của bạn


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a comment