the morning after the day before | Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

the morning after the day before

through the door
the distant autumn wilderness
hid the mountains
the mountains
hiding another
autumn wilderness

you’re hidden from me
beyond the West


through the door nothing but
distant, silent clouds
birds flying
looming autumn trees
sending you how
my quiescent embrace

wrapped
within(for you)
the freshness of the morning ?

a morning
the day after
yesterday

November 2018
_____


The dawn from yesterday

from the window
the forest fall
past the forest
the mountain looms
past the mountain
another forest
from me you’re out of view (out of view)
West out of view

from the window
far far there the silent clouds
the birds fly no doubt
the autumn trees send
wordless embrace
wrapped up how
a fresh morning, for you
sends my dear? (sends my dear)
the dawn
of yesterday

~~~~~~~~~

MUSIC SHEET

From the window
The forest fall
Past the forest
The mountain looms
Past the mountain
From me you’re out of view (out of view)
West out of view

From the window
Far far there the silent clouds
The birds fly no doubt
The autumn trees sends
Send you a wordless embrace
Wrapped up how a
Fresh morning for you
Send you dear
Send you dear
The dawn
Of
Yesterday

buổi sáng sau ngày hôm qua



Xa từ khung cửa
là cánh rừng thu
sau cánh rừng thu
là những dãy núi
sau dãy núi đó
là một mùa thu khác

anh không thể nhìn thấy em
bên kia phía tây



Xa từ khung cửa
chỉ là những đám mây im lặng
vẫn đàn chim bay qua
hàng cây mùa thu ấy
làm sao gửi
vòng tay thinh không

làm sao gói lại
một buổi sáng thanh trong
gửi đến em ?

buổi sáng
sau ngày
hôm qua
~~~~~~~

Buổi sáng sau ngày hôm qua

Xa từ khung cửa
là cánh rừng thu
sau cánh rừng thu
là những dãy núi
sau dãy núi đó
là một mùa thu khác
anh không thể nhìn thấy em
bên kia phía tây



Xa từ khung cửa
chỉ là những đám mây im lặng
vẫn đàn chim bay qua
hàng cây mùa thu ấy
làm sao gửi
vòng tay thinh không
làm sao gói lại
một buổi sáng thanh trong
gửi đến em ?
buổi sáng
sau ngày
hôm qua
~~~~~~~~


Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

3 comments

  1. “the morning after the day before” ~ today’s morning; the wordy phrase cites the same time point and same syntax of the idiom “the morning after the night before”.
    LG Định

    Liked by 1 person

Leave a comment