A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
1.
don’t tell me
women are blind
there is beauty in the dark
poetry is death
pain is a metamorphosis
a bloody cleansing
don’t take away
my power
2.
the maddening
incredible
exhilaration
3.
Why won’t you write?
since the only thing listening to you right now is the screen
in front of you
4.
love is a bitter reality
relax
just add more sugar
5.
the present is nothing but
yesterday is nothing but gone
and tomorrow
she will be divide up what is now
6.
if only you could see your reflection in the mirror
you’ll understand
why I’m so disappointed
7.
the past
what is gone
don’t hold on so tightly
let it fall through your fingers
(like me)
you can’t turn back
you can’t change anything
don’t be sad too
don’t be too sad
it’s only a small part of life
you shall rise and fall like the Sun
don’t be intimidated by the past
it’s just an excuse
forgive yourself
8.
just love me
I do not need anything
other than that
1.
đừng nói với tôi rằng
các cô gái không nhìn thấy
vẻ đẹp trong
bóng tối
cái chết là thi vị
nỗi đau là biến thái
máu là gột rửa
đừng lấy đi
sức mạnh của tôi
2.
sự hỗn loạn
rất
thơ mộng
3.
tại sao bạn viết?
bởi vì đôi khi
giấy là người duy nhất
lắng nghe
4.
tình yêu là một sự bình tĩnh cay đắng
bạn hãy thoải mái
thêm đường
5.
thì hiện tại
hôm qua đã qua rồi
tôi sẽ ở đâu vào ngày mai
nàng vẫn còn tập chia thì hiện tại
6.
nếu bạn nhìn vào gương
bạn sẽ hiểu tại sao tôi rất buồn
7.
thì quá khứ
là cái đã qua
bạn đừng giữ chặt nó
cứ để nó trượt khỏi tay bạn
bạn không thể quay lại
bạn không thể thay đổi gì cả
đừng buồn quá
đừng quá buồn
đó chỉ là một phần của cuộc sống
bạn sẽ rơi xuống và lên cao như mặt trời
đừng mặc cảm về quá khứ
đó là lý do
bạn nên tha thứ cho chính mình
8.
chỉ cần yêu tôi
tôi không cần mấy thứ khác
_____
OCTOBER 2019
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Reblogged this on johncoyote and commented:
Please read the amazing poetry.
LikeLiked by 2 people
Thank you dear friend for sharing the amazing poetry.
LikeLiked by 2 people
You are welcome and thank you always for sharing my friend.
LikeLiked by 1 person
You are welcome my dear friend.
LikeLiked by 2 people
💖💖
LikeLiked by 2 people
Thank you my friend. ❤
LikeLiked by 1 person
My pleasure ❤️
LikeLiked by 2 people
thank you my dear, from cool Sydney, Australia. ❤
LikeLiked by 2 people
love is a bitter reality
relax
just add more sugar
👌🏻👌🏻👌🏻👍🏻👍🏻👍🏻👏🏻👏🏻👏🏻
LikeLiked by 2 people
Thank my friend. 🙂
LikeLiked by 1 person
Thank you for sharing your work! 🙏🏼🌹
LikeLiked by 2 people
It has been a joy, thank you. Sending you blue skies from Sydney, Australia. Tram.
LikeLiked by 2 people