A poem in Vietnamese by Thanh Tâm Tuyền
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

SUMMER ANTHEM
Pull your hair up high
Hot and humid is midday
The tip of branches are in sumptuous red blooms
The honey sunlight is shimmering
Looking up through the well of the sky
The endless brilliant blue illustrious clouds
–
April is wrapped blinding light
The flickering glimmer
An ecstatic day
The terrifying splendour
A dream state suspended
The silent brilliance resounded.
–
Em, dearest, take a moment
Time is quietly burning
Easy and unhurried
Easy lovesickness
Low simmering fires and heated inebriation
Endless glittery delusions
–
Streets filled with light
Dawn green with foliage
Pulsating calls of cicadas in welcoming shades
Pleading frantically in the dark
The murky opening in all direction
A jubilant wondrous dot of the sky.
–
On the other side of a daydream you’re dropped
Wandering for the whole time apart
After the amble passion
Oh (em)you’re the devil queen of summer
Land of unfurling golden yellows boundlessly out reaching
Lonely falling silent teardrops.
–
Just casually so
A stupid heart
Ardent calls of capacious imprisonment
Blood of the earth cool flowers warm smiles
Behold the Sun sudden overflowing of magic
A relentlessly blind and thirsty sea singing songs of melancholic yearning.
(September 2021)
—
HẠ CA
Em vén tóc cho cao
Trưa nay trời nồng nực
Đầu cành xa hoa đỏ trổ ngời
Óng ánh nắng mật
Ngửng trông giếng khơi tuyệt ngấn mây
Đáy biếc toả
–
Tháng tư chói lọi vây
Chập chùng lấp loá
Ngày nôn nả ngây
Diễm lệ kinh hoàng
Giấc chon von còn chưa rớt ngã
Rực rỡ im vang.
–
Này em dừng nghe
Thời gian lặng thiếp cháy
Thong thả thong thả
Tình si thong thả
Lửa đầm say đê mê
Long lanh ngút ảo
–
Trên phố xá bừng héo hon
Rạng um xanh cây cối
Trổi râm ran điệu ve sầu bôn chôn
Van vỉ như hớt hải mờ tối
Phương hướng nào cũng mở mông lung
Quýnh quáng đốm trời diệu vợi.
–
Thả em bên kia chiêm bao nghĩ thoáng
Rong suốt giải phân ly
Theo đam mê lững thững
Ô em quỷ mị mùa hè
Sông nước phơi vàng xoá bờ bến
Tịch mịch rơi hạt lệ quạnh không.
–
Thản nhiên thản nhiên thôi
Tim khờ dại
Ngục tù thênh thang đắm tiếng gọi
Máu thổ hoa ngầu thắm tươi cười
Kìa vầng dương trút rợp huyễn hoặc
Biển khô mù hát trầm vong khôn nguôi.
—–
4-74
(Giai phẩm Văn 21.5.1974)
Thanh Tâm Tuyền (1936-2006), real name Dư Văn Tâm, was a poet, as well as critic, editor, fiction writer, and playwright. He was born in Vinh, moved to Saigon in 1954, emigrated to the US in 1983, and died in Minnesota in 2006. (Source: Wikipedia)
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet and translator, born 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Splendid poem 🔥.
LikeLiked by 1 person
Thank you Samantha. Tram. 🙂
LikeLike
Beautiful
LikeLike