A poem in Vietnamese by Tô Thùy Yên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

The train left. The night then, exhausted
The stars then were fast asleep
The train was hooting. Stars, wake up
Thousands of shimmering eyes send the train off
–
Wake up, whoever is still alive
Witness this moment
The train left like a meteor shower
Stars spilling in puffs through the smoke stack
–
The mysterious scene in the dark
Unleashing dormant delusions
Safeguarding a few scattered lights
Less light darker was the night
–
The harbour, the warehouse, the trees…
Said farewell before ever meeting
A one-time connection
So regret not for each other a wave
–
The cabin teaming with lost souls
The storm lights were blurry, not a single lucid form
I was exhausted looking for myself
There was barely half of me left
–
My fellow traveller probably couldn’t sleep either
Nothing to hinder it but it was loud.
Where will all this lead to?
Oh foreign land, reject me not!
–
In a foreign land, how do people survive?
In one’s heart are the moon and stars
The sadness of adversity
Does any breakdown deserve pity?
–
The train left in an episode of manic madness
The terrifying iron and metal banging against each other
Felt as though the era in me was stirring
Pushing against the raucous pain
–
Sitting amongst the dust and droppings
Amidst the violent change
I’ve turned into charcoal, a beast
Cut short was the human vernacular
–
Felt My body throb in devastation
The shattered bones rubbing against each other
Felt the grinding of my soul
Upon the rush of an ironclad history
–
I burst into tears
The burning drops penetrating the gut, the liver, my spleen
Spilling from all the corners of my eyes
The wailing choked up, making not a sound
–
If only there was another puff of smoke
Even if it was stale
To awaken this warm spirit
To upon these lips discern life
–
The flashbacks, the few photographs
Blurry like recalling an old self
Life was so good then, gone in a flash
In a thousand dissolving sorrow
–
I became a prisoner in exile
Erased my life from the world
Thousands of miles from the ancestral home
Confused and lost like drifting clouds
–
The years of gut-wrenching starvation
Drooling like an impoverished child
Oh, mum, I miss so much my childhood
Miss the morsel of food you had scrounge for me
–
Will, there be another warm meal
By the light embracing my wife and children
Sharing the small bittersweetness of life
Delicious in each bland bite
–
The train drilled further into the steely night
The terrifying grinding, the skin scorching in falling spark
History seemed in a rush
The train skipped so many stations
–
Oy, the old stations
Seemed I’d seen them before
Even now, the attendant stood at attention
The blurry storm lights swinging
–
The train crossed the delta basin
Dotted with distant village lights
Here the night was a quiet sadness
The sadness spreading in dark faces
–
My dear thirteen-year-old daughter
The night has also dreamed of spring festivals
Has life ever cheated your mother
Can desire be truly hidden at the rim of everything?
–
Sometimes the train would cross these bridges
Rumbled in steady vibrations
Down below is the restless water
Undulating meadows of sad reeds beyond the eye
–
Sometimes the train would cross these towns
That night had wrapped up in silence
Crossing Europe was customary
So no one bothered even a peek
–
Gosh the sorrow in all shapes
Calling me back to the happy nights…
Where were the pearly brilliant lights
Crowded streets filled with laughter
–
Where is the dream garden in the cosmos
The banquets in the tree groves
I poured a glass of red wine for you, my dear in celebration…
Never mind, stop remembering, oh poor heart
–
Never mind, just swallow the unshed tears
Wake up, oh heart, see the wall
The era breaking away in chunks
Pumping in the clumps of constant smoke
–
My travelling companion was probably still awake
Hoping the train will head towards the end of the night
Listening to history miserably grinding
Lighten up this rusted life
–
Train please, be persistent with the horn
Allow the mournful sound to resound around the world
Stir the layers of mesmerizing darkness…
Humanity, wake up, let us wake up together
(December 2021)
—–
Tàu đêm
Tàu đi. Lúc đó, đêm vừa mỏi
Lúc đó, sao trời đã ngủ mê
Tàu rú. Sao ơi, hãy thức dậy
Long lanh muôn mắt tiễn tàu đi
–
Thức dậy, những ai còn sống đó
Nhìn ra nhớ lấy phút giây này
Tàu đi như một cơn giông lửa
Cuồn cuộn sao từ ống khói bay
–
Cảnh vật mơ hồ trong bóng đêm
Dàn ra một ảo tượng im lìm
Ủ ê những ngọn đèn thưa thớt
Sáng ít làm đêm tối tối thêm
–
Bến cảng, nhà kho, những dạng cây…
Chưa quen mà đã giã từ ngay
Dẫu sao cũng một lần tan hợp
Chớ tiếc nhau vài cái vẫy tay
–
Toa nêm lúc nhúc hồn oan khốc
Đèn bão mờ soi chẳng rõ ai
Ta gọi rụng rời ta thất lạc
Ta còn chẳng đủ nửa ta đây
–
Người bạn đường kia chắc chẳng ngủ
Thành tàu sao chẳng vỗ mà ca?
Mai này xô giạt về đâu nữa?
Đất lạ ơi, đừng hắt hủi ta!
–
Đất lạ, người ta sống thế nào?
Trong lòng có sáng những trăng sao
Có buồn bã lúc mùa trăn trở
Có xót thương người qua biển dâu?
–
Tàu đi như một cơn điên đảo
Sắt thép kinh hoàng va đập nhau
Ta tưởng chừng nghe thời đại động
Xô đi ầm ĩ một cơn đau
–
Ngồi đây giữa những phân cùng bụi
Trong chuyển dời xung xát bạo tàn
Ta trở thành than, thành súc vật
Tiếng người e cũng đã quên ngang
–
Ta nghe rêm nhói thân tàn rạc
Các thỏi xương lìa đụng chỏi nhau
Nghe cả hồn ta bị cán nghiến
Trên đường lịch sử sắt tuôn mau
–
Dường như ta chợt khóc đau đớn
Lệ nóng cường toan cháy ruột gan
Lệ chảy không ra ngoài khóe mắt
Nghẹn ngào đến cả tiếng than van
–
Giá ta có được một hơi thuốc
Dẫu chỉ là hơi thuốc mốc thôi
Để phả cho hồn ấm tỉnh lại
Để nghe còn sự sống trên môi
–
Ta nhớ dăm ba hình ảnh cũ
Lờ mờ như nhớ lại tiền thân
Đời ta khi trước vui vầy thế
Bỗng thảm thương nghìn nỗi ngói tan
–
Đem thân làm gã tù lưu xứ
Xí xóa đời ta với đất trời
Ngàn dặm lìa tan tình cố cựu
Bàng hoàng thân thế cụm mây trôi
–
Đã mấy năm nay quằn quại đói
Thèm ăn như đứa trẻ con nghèo
Mẹ ơi, con nhớ thời thơ dại
Nhớ miếng ăn mà mẹ chắt chiu
–
Liệu còn một bữa cơm đầm ấm
Bên ánh đèn đoàn tụ vợ con
Chia xẻ chút tình cay mặn cũ
Miếng không ngon cũng lấy làm ngon
–
Tàu đi khoan xoáy sâu đêm thép
Tiếng nghiến ghê người, thác lửa sa
Lịch sử dường như rất vội vã
Tàu không đỗ lại các ga qua
–
Ô, những nhà ga rất cổ xưa
Dường như ta đã thấy bao giờ
Đến nay, người giữ ga còn đứng
Đèn bão đong đưa chút sáng mờ
–
Tàu qua những ruộng đồng châu thổ
Hiu hắt làng xa mấy chấm đèn
Đêm ở nơi đây buồn lặng lặng
Cái buồn trải nặng mặt bằng đen
–
Hỡi cô con gái trăng mười bốn
Đêm có nằm mơ những hội xuân
Đời có chăng lần cam dối mẹ
Nhớ thương nào giấu thấm vành khăn?
–
Có lúc tàu qua những chiếc cầu
Sầm sầm những nhịp động đều nhau
Dưới kia con nước còn thao thức
Bát ngát dềnh lên bãi sậy sầu
–
Có lúc tàu qua những thị trấn
Mà đêm đã gói lại im lìm
Tàu qua, âu cũng là thông lệ
Nên chẳng ai buồn hé cửa xem
–
Ôi những nỗi sầu vô dạng ấy
Gọi ta về với những đêm vui…
Ở đâu đèn sáng như châu ngọc
Đường phố người chen chúc nói cười
–
Ở đâu mộng ảo vườn sao tụ
Yến tiệc bày trong những khóm cây
Ta rót mừng em ly rượu đỏ…
Mà thôi, chớ nhớ nữa, lòng ơi
–
Mà thôi, hãy nuốt lệ còn nghẹn
Tỉnh thức, lòng ơi, nhìn tận tường
Thời đại đang đi từng mảng lớn
Rào rào những cụm khói miên man
–
Người bạn đường kia chắc vẫn thức
Mong tàu đi đến chỗ đêm tan
Có nghe lịch sử mài thê thiết
Cho sáng lên đời đã rỉ han
–
Tàu ơi, hãy kéo còi liên tục
Cho tiếng rền vang dậy địa cầu
Lay động những tầng mê sảng tối…
Loài người, hãy thức, thức cùng nhau
–
1980
Nguồn: Tô Thùy Yên, Thơ tuyển, Minnesota, 1995
Tô Thuỳ Yên (1938-2019) real name was Đinh Thành Tiên, born in Go Vap, Gia Dinh, Vietnam, an alumnus at Petrus Ký and Đại học Văn khoa Sài Gòn. He was a teacher and journalist in Saigon, a Major in the Vietnam Army prior to 1975. After 1975 served 13 years in re-education camps, in 1993, he moved with his family to the United States as a former political prisoner.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the poet and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Đây chỉ là một tác phẩm thô đẹp như vậy. Bao nhiêu cảm xúc cứ thế trôi theo từng nỗi buồn. Trẻ em luôn mang đến một nỗi buồn và hình ảnh khủng khiếp khi được nhắc đến. Cái kết đẹp lạ thường. Cám ơn Trâm đã tặng chúng tôi món quà là những lời thơ dễ mến này. Tôi yêu rằng ngay cả khi tình yêu cuối cùng vẫn còn.
This is just such a beautiful raw work. How many emotions go along with each sadness. Children always bring a sad and terrible image when mentioned. Incredibly beautiful ending. Thank you Tram for giving us the gift of these lovely poets. I love that even the last line remains hopeful. Sorry I am sure using google did not translate correctly most likely. Thank you both. Love and hope, Joni
🥰❤️😘
LikeLiked by 1 person
Awe, you are absolutely adorable Joni, thank you for the sincere bilingual review of the poetry by a great poet. I love it. Trâm.
LikeLike