A poem in Vietnamese by Thanh Tâm Tuyền
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

1.
I’m waiting
by the thunderstorm to grow up
infant cries on shoulders
in search for the salty arms of the sea
oh woeful stallion
the fire is within you
–
The nation
within my body the pain suppressed
the rivers the furrows the mountain peaks
the farewells the deep cracks in the road
swallowing unyieldingly the fingers the toes the flesh
like a lover’s begrudging rejection
–
I’m waiting for the rising
choking laughter
thrown across the terracotta roofs
a city of fields and meadows
to take a hold of my heart in a tight embrace
to spare it a breath
the flower strewn broken paths and ditches through the village
the old trees the pebbles the mud the warm salty water
the blood bleeding
the cries
2.
I’m waiting
for my lungs to be on fire
lips swollen with embarrassment
the fallen humiliation of a nation affront
in the gaps of our worn heels the ashes swallowed
ears attentive to alien voices
singing about being in love
3.
A blank page embarking into a world of words
a person’s eyes would need the light
a person’s lips would need the moon
their hands would then demand the Sun
and upon your breast the freedom
mine mine all mine
–
Your head resting on a pillow of dew
via shadows chatting
–
I’m as beautiful as my photographs
as life
as people are
as in soon
I will love you
–
(Em)you’re the greenest of leaves the tallest of trees the songs
up late till dawn the yearning
you’re the petals the smoky mist
the rosy red night
–
The embrace of endless yesteryears
the last resting place
in view of the stars beneath the feet of our children
4.
I’m waiting for
one person
no, a lot
in a city lacking everything
in a village condemned
I’m the voices the weeping of those
who have left with the promise of return
who are holding their breath enduring more than their share
I’m waiting
I’m the voice in poetry the sound of laughter
The Vietnam of the future the future of Vietnam
(September 2021)
—
BÀI NGỢI CA TÌNH YÊU
1.
Tôi chờ đợi
lớn lên cùng giông bão
hôm nay tuổi nhỏ khóc trên vai
tìm cánh tay nước biển
con ngựa buồn
lửa trốn con ngươi
–
Đất nước có một lần
tôi ghì đau đớn trong thân thể
những giòng sông những đường cầy núi nhọn
những biệt ly rạn nức lòng đường
hút chặt mười ngón tay ngón chân da thịt
như người yêu từ chối vùng vằng
–
Tôi chờ đợi
cười lên sặc sỡ
la qua mái ngói
thành phố ruộng đồng
bấu lấy tim tôi
thành nhịp thở
ngõ cụt đường làng cỏ hoa cống rãnh
cây già đá sỏi bùn nước mặn nồng
chảy máu
tiếng kêu
2.
Tôi chờ đợi
phổi đầy lửa cháy
môi đầy thẹn thùng
vục xuống nhục nhằn tổ quốc
nhìn gót giầy miệng uống tro than
nghe tiếng ca của một người không quen
của cuộc đời tình nhân
3.
Trang sách khởi đầu viết
mắt người cần ánh sáng
môi người cần mặt trăng
bàn tay đòi mặt trời
và ngực em tự do
của anh của anh tất cả
–
Em gối đầu sương xuống
chuyện trò bằng bóng hình
–
Tôi đẹp như hình tôi
như cuộc đời
như mọi người
như chút thôi
anh yêu lấy em
–
Em là lá biếc là mây cao là tiếng hát
sớm mai khuya thức nhiều nhớ thương
em là cánh hoa là sương khói
đêm màu hồng
–
Vòng tay dĩ vãng và bát ngát
chỗ yên nghỉ cuối cùng
dưới mắt sao dưới bàn chân những đứa con
4.
Tôi chờ đợi
một người không
nhiều người
ở thành phố thiếu thốn
ở làng mạc đoạ đầy
tôi là tiếng nói là tiếng khóc
những người bỏ đi hẹn trở về
những người mím hơi thừa chịu đựng
tôi chờ đợi
tôi là tiếng thơ là tiếng cười
mai Việt Nam hỡi mai Việt Nam
—–
Thơ, trích từ LIÊN, ĐÊM MẶT TRỜI TÌM THẤY (1964)
Thanh Tâm Tuyền (1936-2006), real name Dư Văn Tâm, was a poet, as well as critic, editor, fiction writer, and playwright. He was born in Vinh, moved to Saigon in 1954, emigrated to the US in 1983, and died in Minnesota in 2006. (Source: Wikipedia)
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.