I’m curled up like a ball as the poem begins to fall into bits  | Lê Vĩnh Tài

The Old Quarter Hanoi, Vietnam. Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

walking 
the rain came out of nowhere

I hid under a tree
the clouds drifted by like a shroud

like a ghost in the fog
silent – quiet – cried

the freshness of the morning
kissed me on the cheeks, my brows

if I give you my love
what will I get in return?

or will you laugh at me
at my clumsy attempt

blushing awkwardly
my dear, you’re perched on the steps of happiness
worried I might fall 
at your feet

I’m curled up like a ball
as the poem begins to fall into bits

I’ve thrown it out there into world wide web in the end
to have it bounced right back onto my face
I picked it up and left it on the table

instead of hate, I will leave love
instead of war, I will leave peace

instead of vanity, I will leave humility
instead of rage, I will leave a smile

my wickedness can only cause me pain
but the truth beckoned my heart
a new beginning
freeing me from the chains of sin

instead of scars, I will find the cure
instead of sadness I will find hope
where I’m able to face 
the poem

FEBRUARY 2022
_____

đi bộ
mưa bất ngờ rơi

tôi lấp ló dưới bóng một cái cây
mây lững lờ trôi như tấm vải liệm

như bóng ma lang thang trong sương mù
câm – lặng – khóc

sự mát mẻ của buổi sáng
hôn lên má và chân mày của tôi

nếu tôi cho bạn tình yêu
tôi sẽ nhận được gì?

hay bạn sẽ cười tôi
tôi chỉ là một kẻ ngốc

ngẩn ngơ và ngượng ngùng, đỏ mặt
em đứng trên bậc thang hạnh phúc
lo lắng tôi sẽ ngã
dưới chân em

tôi cuộn tròn như trái bóng
khi bài thơ bắt đầu vỡ vụn

cuối cùng tôi đã ném nó lên không gian mạng
để nó bật lại ngay mặt tôi
tôi nhặt nó đặt lên bàn

thay vì hận thù, tôi đặt lên tình yêu
thay vì chiến tranh, tôi đặt lên hòa bình

thay vì kiêu căng, tôi đặt lên sự khiêm tốn
thay vì tức giận, tôi chỉ mỉm cười

sự gian ác của tôi chỉ khiến tôi đau đớn
nhưng sự thật kêu gọi trái tim tôi
tôi đã có một khởi đầu hoàn toàn mới
cởi bỏ xiềng xích tội lỗi

thay vì những vết thương, tôi tìm thấy sự chữa lành
thay vì nỗi buồn tôi tìm ra hy vọng
nơi mà tôi có thể đương đầu
với bài thơ


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a comment