you enjoy watching me | Lê Vĩnh Tài

Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

you enjoy watching me
pick out each flower in my hair
run your hands around my waist

ruffling my hairy quills each morning
night, I’m a quad-horn-stag
prancing
my hooves hid behind the rays of light

it’s the easiest way I may
shed my clothes

my hair
you’re aware
as you remove each flower
you remove a lover 
at a time

+++

come back
to me
embrace me
untangle my hair

hard 
like a bull’s horn
your fingers
parting 
the silk

the fragrant
fragrant flesh
shall covet you
as a rose
swallows the sting
of a bee

+++

the look of you
your red flower

the clothes on my chest
my waist
my wide hips
you shifting my legs

hence
you can but stare 
at the face
the shape of a heart

February 2019

bạn thích xem tôi
gỡ hoa trên tóc
chạy vòng quanh eo tôi

buổi sáng tôi xù lông nhím
đêm, tôi làm con nai bốn sừng
nhảy
những bước chân nấp sau một cái cây ánh sáng

bằng cách đó tôi dễ dàng
khi phải cởi hay thay quần áo

mái tóc của tôi
bạn biết
khi gỡ ra những bông hoa
như bạn vẫn gỡ
từng người một

+++

trở lại
với tôi
ôm tôi vào lòng
vuốt lại mái tóc cho tôi

cứng
như sừng trâu
ngón tay bạn
mở
dải lụa

da thơm
da thơm
sẽ bao bọc bạn
như hoa hồng
nuốt
ngòi của con ong

+++

cái nhìn của bạn
nơi bông hoa đỏ

ngực áo của tôi
vòng eo của tôi
hông rộng của tôi
bạn di chuyển đôi chân tôi

vì vậy
bạn chỉ nhìn vào một thứ
vì nó có
khuôn mặt hình trái tim


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

9 comments

Leave a comment