A poem in Vietnamese by Bùi Kim-Anh
Translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

sleepless nights sleepless mornings
that’s age
age and its irregular memories
a constant grapple with far and gone
.
age can’t be covered with a layer of makeup
age can’t be hidden behind a pair of sunglasses
the beauty of age I’ve experienced
are smiles on familiar lines and creases
.
why sigh with regret
when surrounded are growing grandchildren
why must self be consoled
live content with each natural day
.
night of little sleep replace the days to come
only small meals then more meals in the day
for yourself live since how much left is time
rain sunlight in abundant why the constant fret
.
March 2019
_____
CHUYỆN VỚI CÁI GIÀ
.
đêm khó ngủ và sáng cần ngủ lại
đấy là tuổi già
cái tuổi già thất thường với nhớ quên
cứ vận vào những điều xa xôi lắm
.
không thể phủ lên cái già bằng lớp phấn son
không thể che lấp cái già bằng cặp kính đen
vẻ đẹp già nua từng trải
phơi nụ cười trên nhăn nhúm đã quen
.
sao phải thở dài tiếc nuối
khi bên ta con cháu lớn lên
sao phải tự mình an ủi
bình thản mỗi ngày tự nhiên
.
đêm ít ngủ thì sáng mai bù lại
bữa ít cơm thì nhiều bữa trong ngày
sống cho mình thời gian bao nhiêu nữa
mưa nắng nhiều cần chi mãi lo toan
Bùi Kim Anh, the poet born in 1948 in Thái Bình, graduated from Hanoi Teacher College, a teacher at a few high schools in Hanoi(Cổ Loa, Bạch Mai, Trần Phú). She is a member of the Vietnam Writers Association. Bùi Kim Anh together with her journalist husband Trần Mai Hạnh currently lives in Nguyễn Đình Chiểu, Hanoi with their eldest daughter and grandchildren, including Thiện Nhân, from Mount Thành, Quảng Nam, abandoned by his mother and adopted by Trần Mai Anh, the poet’s daughter.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.