A poem in Vietnamese by Nguyễn Bắc Sơn
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

An hour before the march
–
When I went to collect the rations
Mate, go and grab us some rượu đế Nùng*
Let us drink for all the time we won’t be able to drink
The next seven days we’ll be lost in the jungle
Amidst a season of mountainous wind and rain
A heart without dutch courage is not a heart of a hero
Amidst a season of jungle storms and sweeping wind
A heart without wine is a heart that misses home
Proud young soldiers
Struggling in the green mountains and ancient jungles
Plunging themselves head first into strife
Mourn at all for the flesh and bone of their birthright.
_____
FEBRUARY 2022
–
*The Nùng people are a Central Tai ethic group living primarily in northeastern Vietnam and southwestern Guangxi.
rượu đế: prohibited home brewed rice wine, often hidden behind tall thick clumps of grass like cogon or “đế” grass native to Vietnam. Used commonly now to refer to any strong home brew, may it be out of rice or yam, etc..
source:
https://en.wikipedia.org/wiki/N%C3%B9ng_people
https://nongnghiep.vn/ly-do-ruou-co-truyen-co-ten-la-ruou-de-ruou-ngang-quoc-lui-d182242.html
_____
Một tiếng đồng hồ trước khi lên đường hành quân
–
Khi tao đi lấy khẩu phần
Mày đi mua rượu đế Nùng* cho tao
Chúng mình nhậu đề trừ hao
Bảy ngày sắp đến nghêu ngao trong rừng
Mùa này gió núi mưa bưng
Trong lòng thiếu rượu anh hùng nhát gan
Mùa này gió bãi mưa ngàn
Trong lòng thiếu rượu hoang mang nhớ nhà
Những thằng lính trẻ hào hoa
Lưu đầy trong cõi rừng già núi xanh
Lao mình vào cuộc phân tranh
Tiếc thương xương máu sinh thành được ư.
—
Nguồn: Nguyễn Bắc Sơn, Chiến tranh Việt Nam và tôi, NXB Đồng Dao, 1972
Nguyễn Bắc Sơn (1944 – 4/8/2015) the poet was born and died Nguyễn Văn Hải, in Phan Thiết, Bình Thuận.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet and translator, born 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.